Δακτυλόγραφο κείμενο του Ραιμόν Τορσύ (Raymond Torcy) στο recto πέντε φύλλων, που επιγράφεται «Aristobule». Το πρώτο μέρος του κειμένου περιγράφει την ιστορία του Αριστόβουλου, ενώ το δεύτερο δίνει στοιχεία για τον Καβάφη και το έργο του, περιλαμβάνοντας και γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Αριστόβουλος» από τον Γ. Α. Παπουτσάκη. Γίνεται αναφορά στο περιοδικό La Semaine égyptienne (τεύχος αφιερωμένο στον Καβάφη, 1929). Παρατηρούνται χειρόγραφες διαγραφές και διορθώσεις σε σημεία του κειμένου από τον ίδιο τον Καβάφη καθώς και άλλες σημειώσεις με μολύβι στα περισσότερα φύλλα. Διορθώσεις και ιδιόχειρη υπογραφή του συντάκτη με μελάνι στο τέλος του κειμένου. Τα φύλλα είναι αριθμημένα (2-5).
Torcy, RaymondΧειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Για τον Aμμόνη, που πέθανε 29 ετών, στα 610» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι. Το verso κενό. Στις δύο όψεις κομμένου χαρτιού, ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη φέρουν σημείο διαγραφής συνολικά.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Ιθάκη» από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο στο recto τεσσάρων διαγραμμισμένων φύλλων, αριθμημένων πάνω δεξιά. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις. Το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο μετάφρασης του ποιήματος «Μονοτονία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου.
Στη μία όψη άλλου φύλλου, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, μερικές με σημείο διαγραφής.
Έντυπο μονόφυλλο του ποιήματος στο πρωτότυπο, με χρονολογία έκδοσης 1920.
Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Των Εβραίων (50 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου. Σε άλλο φύλλο και σε κομμάτι διαγραμμισμένου χαρτιού, σε όλες τις όψεις, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος. Μερικές από τις σημειώσεις έχουν διαγραφεί.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ομνύει». Διαγραφές και σημείωση με μολύβι στο περιθώριο, όπου επαναλαμβάνεται λέξη που έχει χρησιμοποιηθεί στη μετάφραση. Κάτω από το ποίημα χειρόγραφη σημείωση στην οποία αναφέρεται ως μεταφραστής ο Αλέξανδρος Εμπειρίκος.
[Καβάφης, Κ. Π.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος του Καβάφη «Η μάχη της Μαγνησίας» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με διαγραφές και διορθώσεις, οι περισσότερες με μολύβι. Συνοδεύεται από έντυπο μονόφυλλο του πρωτότυπου ποιήματος, με χρονολογία έκδοσης 1918. Πάνω δεξιά στο recto, ο έντυπος αριθμός «22» έχει διαγραφεί και διορθωθεί με μελάνι σε «9». Στο verso του μονόφυλλου η χειρόγραφη σημείωση «Done». Σε δύο κομμάτια χαρτί, σε όλες τις όψεις τους, ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος, που φέρουν σημείο διαγραφής. Αρίθμηση «ΙΙ» και «ΙΙΙ» στη δεύτερη όψη του πρώτου χαρτιού και στην πρώτη του δεύτερου αντίστοιχα.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στις δύο όψεις φύλλου. Πρόκειται για μετάφραση ποιήματος του Καβάφη («Λάνη τάφος») από τον Γ. Βαλασόπουλο. Στο τέλος του κειμένου υπάρχουν χειρόγραφες σημειώσεις.
[Καβάφης, Κ. Π.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Φιλέλλην» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με διαγραφές και διορθώσεις. Το verso κενό. Διαγεγραμμένες χειρόγραφες σημειώσεις του ποιητή σχετικά με την αγγλική μετάφραση σε δύο κομμάτια χαρτιού, το ένα από τα οποία φέρει στη μία όψη του σπάραγμα έντυπου ποιήματος. Συνοδεύονται από έντυπο μονόφυλλο του ποιήματος στο πρωτότυπο, με χρονολογία έκδοσης 1919, χειρόγραφη ένδειξη «13» πάνω δεξιά στο recto και χειρόγραφη σημείωση στο verso.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Η Σατραπεία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με διαγραφές και διορθώσεις, οι περισσότερες με μολύβι. Το verso κενό. Συνοδεύεται από χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος στις δύο πρώτες σελίδες τετρασέλιδου (οι υπόλοιπες σελίδες κενές), καθώς και από έντυπο μονόφυλλο με το πρωτότυπο ποίημα. Το μονόφυλλο φέρει αρίθμηση «2» πάνω δεξιά στο recto, χειρόγραφη σημείωση στο verso: «Done. Not copied yet», καθώς και άλλες σημειώσεις, οι περισσότερες από τις οποίες έχουν διαγραφεί.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ευρίωνος Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου.
Χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, οι περισσότερες διαγεγραμμένες, στις δύο όψεις κομματιού χαρτιού.
Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ιγνατίου Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου.
Χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος στη μία όψη κομμένου χαρτιού, στο verso υπηρεσιακού εντύπου της Εθνικής Τράπεζας της Αιγύπτου, καθώς και κάτω δεξιά στο recto έντυπου μονόφυλλου με το ποίημα στο πρωτότυπο και χρονολογία έκδοσης 1922.
Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Λάνη Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις, καθώς και χειρόγραφη σημείωση με μολύβι («Done») στο verso, όλες του Καβάφη. Σε κομμάτι χαρτιού, στο recto, ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη φέρουν σημείο διαγραφής. Το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Μελαγχολία του Ιάσονος Κλεάνδρου· ποιητού εν Kομμαγηνή· 595 μ.X.» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου με διορθώσεις του Καβάφη, και χειρόγραφη σημείωση του ποιητή στο verso: «Done. Not copied yet». Συνοδεύεται από κομμάτι χαρτιού με χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, για τη μετάφραση του ποιήματος, στη μία όψη του. Το verso κενό. Έντυπο μονόφυλλο με το πρωτότυπο ποίημα, χρονολογία έκδοσης 1924 (σημείωση σε παρένθεση ότι το πρώτο τύπωμα πραγματοποιήθηκε τον Ιούνιο του 1921) και το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Αντίγραφο επιστολής του Γκαστόν Ζανανίρι (Gaston Zananiri) προς τον Καβάφη με αναφορά στο περιοδικό Ma Revue.
[Καβάφης, Κ. Π.]Χειρόγραφη επιστολή του Παύλου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη από την Υέρ (Hyères) της Γαλλίας, στις δύο όψεις φύλλου. Πρόκειται για απάντηση σε επιστολή του Κ. Π. Καβάφη της 24ης Ιουλίου. Ο Παύλος σχολιάζει ειδήσεις για πρόσωπα που έχει πληροφορηθεί ενδεχομένως μέσω του αδελφού του και εκφράζει νοσταλγία για τη ζωή της Αλεξάνδρειας. Αναφέρεται στο ζήτημα της επιστροφής του στην Αίγυπτο και ζητάει τη μεσολάβηση του αδελφού του ώστε να επιβεβαιωθεί η αποστολή της σύνταξής του. Σημειώνεται η χρήση αγγλικών και γαλλικών λέξεων και εκφράσεων στη ροή του γραπτού λόγου. Στο περιθώριο της τελευταίας παραγράφου σημειωμένη κάθετη γραμμή με μπλε μολύβι. Συνημμένο στην επιστολή εντοπίζεται μικρό τμήμα χαρτιού με χειρόγραφες σημειώσεις (πιθανώς ονόματα) του Κ. Π. Καβάφη.
[Καβάφης, Κ. Π.]Δώδεκα τετρασέλιδα επιστολόχαρτα και πέντε επιστολικοί φάκελοι με το «οικόσημο» της οικογένειας Καβάφη, αποτελούμενο από περικεφαλαία και το μότο «Υπέρ Χριστού και Ρωμαίων Γης». Συνοδεύονται από έναν λευκό επιστολικό φάκελο.
[Καβάφης, Κ. Π.]