Χειρόγραφο ποιήματος στα αγγλικά («Darkness and Shadows»), στις δύο όψεις φύλλου χαρτιού. Κάτω από τον τίτλο η σημείωση «a transcription from the French of C.F.C. [Constantine F. Cavafy]» και στο verso τα αρχικά «J.C.C. [John Constantine Cavafy]», εν είδει υπογραφής. Πρόκειται για αγγλική μετάφραση ποιήματος του Καβάφη, γραμμένου αρχικά στα γαλλικά, την οποία πραγματοποίησε και κατέγραψε ο αδελφός του Τζων.
Καβάφης, JohnΣύντομες χειρόγραφες σημειώσεις για το διάστημα Ιουνίου – Σεπτεμβρίου 1891, σε κομμένο διαγραμμισμένο φύλλο, διπλωμένο ώστε να σχηματίζει τετρασέλιδο. Αναφέρονται και τίτλοι έργων. Οι εγγραφές στην πρώτη σελίδα, οι υπόλοιπες σελίδες κενές.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφος κατάλογος ποιημάτων σε δύο στήλες, στη μία όψη φύλλου χαρτιού, με την ένδειξη «1907-1914» στο πάνω μέρος. Αριθμός (σελίδας;) δίπλα σε κάθε τίτλο. Αρκετοί από τους τίτλους είναι βραχυγραφημένοι. Πιθανόν πρόκειται για προσχέδιο περιεχομένων ποιητικής συλλογής. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο σχέδιο περιεχομένων της Συλλογής ποιημάτων 1907-1915 στις δύο όψεις φύλλου. Δίπλα σε κάποιους τίτλους αριθμός σελίδας ή ο αριθμός σελίδων που καταλαμβάνει το ποίημα. Παρατηρούνται διαγραφές.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο του ποιήματος «27 Ιουνίου 1906, 2 μ.μ.» στην πρώτη σελίδα διαγραμμισμένου τετρασέλιδου. Οι υπόλοιπες σελίδες κενές. Υπογράμμιση του τίτλου με μαύρο μελάνι και γραμμή κάτω από το ποίημα με κόκκινο. Επίσης κάτω από το ποίημα, το όνομα «Ιουσέφ Χουσεΐν Σελίμ» με μολύβι.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφη συλλογή ποιημάτων και εισαγωγικό κείμενο στα γαλλικά σε αυτοσχέδιο βιβλίο (βιβλιάριο) με πολλά φύλλα. Χειρόγραφες διορθώσεις. Συνημμένη στο τεκμήριο, η επαγγελματική κάρτα του συντάκτη με ιδιόχειρο σημείωμα προς τον Καβάφη, σχετικό με το προς έκδοση ποιητικό του έργο («Αθήναι [...] 4-7-32»).
Griva, Th.Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Απουσία» από τον Τζων Καβάφη στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό. Η χρονολογική ένδειξη κάτω αριστερά.
Καβάφης, JohnΈντυπο 41 αριθμημένων σελίδων της Αθλητικής Λέσχης Αλεξάνδρειας (Alexandria Sporting Club), «Number 3». Περιέχει κατάλογο των μελών με τις διευθύνσεις τους (ανάμεσά τους ο Παύλος Καβάφης), τον κανονισμό της λέσχης, καθώς και διάφορες χρηστικές πληροφορίες.
Alexandria Sporting ClubΧειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Άννα Κομνηνή» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη.
Στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου, αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις και μία διαγραφή.
Στις δύο όψεις τρίτου φύλλου, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, κάποιες διαγεγραμμένες.
Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα της αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Άννα Κομνηνή» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στο recto δύο φύλλων. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Δακτυλόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Αριστόβουλος» στη μία όψη δύο φύλλων. Διορθώσεις και προσθήκες ιδιόχειρες του Καβάφη. Στο τέλος του ποιήματος σημειώνεται ως μεταφραστής ο Γεώργιος Παπουτσάκης. Στο δεύτερο φύλλο σημειώνεται αρίθμηση: «2».
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Αριστόβουλος» στη μία όψη δύο φύλλων. Το δεύτερο φύλλο αριθμημένο. Στο τέλος του ποιήματος σημειώνεται ο Γ. Παπουτσάκης ως μεταφραστής. Στο verso του δεύτερου φύλλου ιδιόχειρη σημείωση του Καβάφη: «η τελευταία μορφή».
[Παπουτσάκης, Γ. Α.]Δακτυλόγραφο κείμενο του Ραιμόν Τορσύ (Raymond Torcy) στο recto πέντε φύλλων, που επιγράφεται «Aristobule». Το πρώτο μέρος του κειμένου περιγράφει την ιστορία του Αριστόβουλου, ενώ το δεύτερο δίνει στοιχεία για τον Καβάφη και το έργο του, περιλαμβάνοντας και γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Αριστόβουλος» από τον Γ. Α. Παπουτσάκη. Γίνεται αναφορά στο περιοδικό La Semaine égyptienne (τεύχος αφιερωμένο στον Καβάφη, 1929). Παρατηρούνται χειρόγραφες διαγραφές και διορθώσεις σε σημεία του κειμένου από τον ίδιο τον Καβάφη καθώς και άλλες σημειώσεις με μολύβι στα περισσότερα φύλλα. Διορθώσεις και ιδιόχειρη υπογραφή του συντάκτη με μελάνι στο τέλος του κειμένου. Τα φύλλα είναι αριθμημένα (2-5).
Torcy, RaymondΔακτυλόγραφο παράθεμα από το έργο Newman του Ουίλλιαμ Μπάρρυ (William Barry) (1904) στη μία όψη φύλλου. Χειρόγραφες σημειώσεις και διαγραφή. To verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφες αγγλικές μεταφράσεις δύο ποιημάτων του Καβάφη από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου. Στη μία όψη το ποίημα «At the Port» («Εις το Επίνειον») φέρει σημείο διαγραφής συνολικά. Πάνω αριστερά η ένδειξη «35 ΙΙ». Στην άλλη όψη το ποίημα «Imenus» («Ίμενος»), με διαγραφές και διορθώσεις. Πάνω αριστερά η ένδειξη «43/ΙΙ».
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφες αγγλικές μεταφράσεις δύο ποιημάτων του Καβάφη από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο. Στη μία όψη φύλλου το ποίημα «At the Port» («Εις το Επίνειον»). Κάτω δεξιά οι ενδείξεις «10» και «12» φέρουν σημείο διαγραφής. Το verso κενό. Σε κομμάτι χαρτί, στη μία όψη το ποίημα «In front of a statue of Endymion» («Ενώπιον του αγάλματος του Ενδυμίωνος»). Το verso επίσης κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Περιμένοντας τους Βαρβάρους» («Awaiting t[he] B[a]r[barians]») γραμμένη από τον ποιητή στις δύο πρώτες σελίδες τετρασέλιδου. Οι υπόλοιπες σελίδες κενές. Εκτενής χρήση βραχυγραφιών. Η μετάφραση έχει γίνει από τον Τζων Καβάφη.
Καβάφης, Κ. Π.Αυτοσχέδιος φάκελος από διαγραμμισμένο φύλλο διπλωμένο στη μέση, με τη χειρόγραφη σημείωση «Bills belonging to the shares bought by mother + which now have come into my possession». Περιέχει αποδείξεις αγοράς μετοχών μέσω Crédit Lyonnais, Banque Imperiale Ottomane και Betts & Co. της περιόδου 1890-1896. Σε τρεις από αυτές εμφανίζεται το όνομα του Καβάφη («Constantin F. Cavafy», «C. F. Cavafy»), ενώ σε μία (1892) το όνομα «J. C. Cavafy» (πρόκειται για τον Τζων Καβάφη). Συνολικά πέντε αποδείξεις.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφες γαλλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη στη μία όψη δώδεκα φύλλων («J'ai tellement Fixé...», «Satrapie» κ.ά). Τα φύλλα εντοπίζονται ένθετα σε τετρασέλιδο. Στην πρώτη σελίδα του τετρασέλιδου ο τίτλος και ιδιόχειρη αφιέρωση του Αίσονα Κυριακόπουλου, μεταφραστή του Καβάφη, προς τον ποιητή. Στην τρίτη σελίδα, δηλαδή την προτελευταία του τεκμηρίου, οι τίτλοι των μεταφρασμένων ποιημάτων, υπό μορφή ευρετηρίου. Τα περιεχόμενα ποιήματα (11 στον αριθμό) είναι λιγότερα από τα ποιήματα του ευρετηρίου (12). Χειρόγραφες διορθώσεις στο δακτυλογραφημένο κείμενο. Ο τίτλος «Σοφοί δε προσιόντων», το παράθεμα πριν από το ποίημα και το ευρετήριο γραμμένα στα ελληνικά.
Κυριακόπουλος, ΑίσωνΧειρόγραφος κατάλογος των περιοδικών στη βιβλιοθήκη του Καβάφη, αποτελούμενος από πέντε φύλλα, το τελευταίο από τα οποία είναι κενό. Το πρώτο φύλλο εν είδει εξωφύλλου. Διαγραφές και σημειώσεις. Οι χρονολογίες που αναφέρονται καλύπτουν την περίοδο 1883-1905.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφες σημειώσεις για το ποίημα «Che fece… il gran rifiutο» στις δύο όψεις διαγραμμισμένου χαρτιού. Εκτενής χρήση βραχυγραφιών. Ο τίτλος γραμμένος και υπογραμμισμένος με κόκκινο μελάνι.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο σε αυτοσχέδιο σημειωματάριο ραμμένο στη ράχη. Ταξιδιωτικό ημερολόγιο και σημειώσεις. Ο τίτλος χειρόγραφος στο εξώφυλλο. Αναφορές σε ξενόγλωσσες εκδόσεις και βιβλιογραφικές παραπομπές για εκδόσεις του 1880 και του 1807. Κάποιες σελίδες κενές. Μία σελίδα στα ελληνικά. Σημείωση μετρικής κάτω από (ομηρικούς;) στίχους στα αγγλικά. Αντιγραφή σύνθεσης του Δ. Σολωμού και μετάφρασή της στα αγγλικά. Ο ποιητής αναχωρεί, μαζί με τη μητέρα και δύο από τα αδέλφια του, με ατμόπλοιο για την Κωνσταντινούπολη, μετά τις συνέπειες της εξέγερσης του Ουράμπι, για την οποία ο νεαρός Καβάφης παρέχει σύντομη ανάλυση. Αναλυτική αναφορά στα μέλη της οικογένειας Φωτιάδη. Η διήγηση καλύπτει την περίοδο 23/6-8/7/[1882].
Καβάφης, Κ. Π.Σύμβαση εργασίας μεταξύ της Αιγυπτιακής Κυβέρνησης και του Καβάφη. Ο ποιητής προσλαμβάνεται ως προσωρινός υπάλληλος στο Υπουργείο Δημοσίων Έργων για περίοδο πέντε ετών, από την 1η Ιουλίου 1912, με ετήσιο μισθό 264 αιγυπτιακές λίρες. Το ποσό διορθωμένο με κόκκινο μελάνι. Τρία έντυπα τετρασέλιδα αντίτυπα του συμβολαίου, το ένα από τα οποία δεν είναι συμπληρωμένο. Η τελευταία σελίδα κάθε αντιτύπου κενή. Συνοδεύονται από τρία δακτυλόγραφα αντίτυπα παραρτήματος του συμβολαίου, στο recto φύλλων. Το verso κενό. Το ένα αντίτυπο συμπληρωμένο από τον Καβάφη, το δεύτερο εν μέρει συμπληρωμένο από άλλο χέρι και το τρίτο κενό. Το συμβόλαιο είναι τυπωμένο στην αγγλική, γαλλική και αραβική γλώσσα, το παράρτημα μόνο στην αγγλική.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Τα επικίνδυνα» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις με μολύβι. Στο verso χειρόγραφη σημείωση. Στο recto μισού φύλλου αντίγραφο από τον Καβάφη μέρους της ίδιας μετάφρασης. Στο verso ο αγγλικός τίτλος του ποιήματος και ο αριθμός «8» φέρουν σημείο διαγραφής. Στη μία όψη χαρτιού χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος. Το verso κενό. Έντυπο μονόφυλλο με το πρωτότυπο ποίημα στο recto και χρονολογία έκδοσης 1919. Πάνω δεξιά ο αριθμός «13» έχει διαγραφεί και διορθωθεί με μελάνι σε «21». Το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο κείμενο στα γαλλικά γραμμένο από το χέρι της Ρίκας Σεγκοπούλου. Πρόκειται για μετάφραση ποιήματος («Εν τη οδώ») του Καβάφη. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις με τον γραφικό χαρακτήρα του Καβάφη. Στο τέλος του κειμένου υπάρχει χειρόγραφη σημείωση που αναφέρει τη Σεγκοπούλου ως μεταφράστρια.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφες γαλλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Εν τη οδώ» και «Μέρες του 1903», στη μία όψη πέντε φύλλων. Τα ποιήματα εντοπίζονται σε περισσότερα από ένα αντίτυπα. Χειρόγραφες διορθώσεις. Στο τέλος κάθε ποιήματος σημειώνεται ως μεταφράστρια η Ρίκα Σεγκοπούλου.
[Σεγκοπούλου, Ρίκα]Δακτυλόγραφο σημείωμα που περιλαμβάνει παράθεμα στα γαλλικά από τον Πολιτικό του Πλάτωνα. Το παράθεμα προτάσσεται ως επιγραφή στο ποίημα «Απιστία» («Déloyauté»). (Το ίδιο παράθεμα στο πρωτότυπο, που είναι γραμμένο από τον Καβάφη και προοριζόμενο για το ίδιο ποίημα, αναφέρεται, ορθά, ως χωρίο από την Πολιτεία του Πλάτωνα).
ΆγνωστοςΧειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Δημητρίου Σωτήρος (162-150 π.X.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη. Σε όλες τις όψεις δύο κομματιών χαρτιού με διαγράμμιση, χειρόγραφο αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, καθώς και με καινούριες. Οι σελίδες 2 ως 4 αριθμημένες. Στις δύο όψεις φύλλου ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος φέρουν όλες σημείο διαγραφής.
Valassopoulo, G.Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα με τη μετάφραση του ποιήματος «Δημητρίου Σωτήρος (162-150 π.X.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto τεσσάρων φύλλων. Το δεύτερο φύλλο κάθε αντιγράφου φέρει αρίθμηση. Παρατηρούνται χειρόγραφες διορθώσεις του Καβάφη με μελάνι. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφες γαλλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Απ' τες εννιά–» και «Για να ’ρθουν–» σε τρία φύλλα. Ένα από τα φύλλα γραμμένο και στο verso. Το ένα ποίημα σε δύο αντίγραφα.
ΆγνωστοςΧειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στην πρώτη σελίδα τετρασέλιδου. Πρόκειται για μετάφραση ποιήματος του Καβάφη («Επιθυμίες»). Παρατηρούνται διαγραφές.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα γαλλικά. Πρόκειται για μεταφρασμένο ποίημα («Να μείνει») του Καβάφη με διόρθωση σε έναν στίχο. Στο τέλος του κειμένου υπάρχει χειρόγραφη σημείωση που αναφέρει τον Αίσονα Κυριακόπουλο ως μεταφραστή.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφη σημείωση του Καβάφη στη μία όψη από κομμάτι χαρτιού. Διεύθυνση εντευκτηρίου στην Αλεξάνδρεια.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο ποίημα στα γαλλικά («Exaltation de ma Croix»). Κάτω από το ποίημα το όνομα «T. C. Papatzoni», καθώς και η χρονολογική ένδειξη «1922».
Papatzoni, T. C.Χειρόγραφο απόσπασμα από το δοκίμιο «Old Mortality» του Ρόμπερτ Λούις Στήβενσον (Robert Louis Stevenson) σε κόλλα αναφοράς και στο recto διαγραμμισμένου φύλλου.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Απιστία» («Faithlessness») στο recto διαγραμμισμένου φύλλου. Το ποίημα φέρει συνολικά σημείο διαγραφής με μολύβι. Στο verso η επίσης χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Τείχη» («Walls»). Εντοπίζονται βραχυγραφίες, διαγραφές.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Για τον Aμμόνη, που πέθανε 29 ετών, στα 610» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι. Το verso κενό. Στις δύο όψεις κομμένου χαρτιού, ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη φέρουν σημείο διαγραφής συνολικά.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Για τον Aμμόνη, που πέθανε 29 ετών, στα 610» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στις δύο όψεις φύλλου, με διαγραφές και διορθώσεις. Η μετάφραση γραμμένη από τον Καβάφη. Δακτυλόγραφο αντίγραφο του ίδιου ποιήματος στο recto φύλλου.
Valassopoulo, G.Δίφυλλο-αυτοσχέδιος φάκελος με παρτιτούρες μουσικής. Στο εξώφυλλο τα στοιχεία περιεχομένου. Σημειώνονται οι τίτλοι «Επέστρεφε», «Ηδονή», «Του μαγαζιού», με την ένδειξη «για φωνή και πιάνο». Επίσης, το όνομα του συνθέτη και η διεύθυνσή του, γραμμένα στα γαλλικά.
Poniridy, G.Χειρόγραφο κείμενο σε επτά φύλλα και ένα κομμάτι χαρτιού. Στο πρώτο φύλλο, στο recto, ο τίτλος «Genealogical Gossip or Various bits of the History of our Father's & Mother's family thrown together», καθώς και η ένδειξη «5 May '83» με μολύβι. Το verso κενό. Τα φύλλα 2-6 γραμμένα και στις δύο όψεις. Στο verso του έκτου φύλλου, στο κάτω μέρος, η υπογραφή του ποιητή, η ημερομηνία και ο τόπος: «Constantine Cavafy / 15 April 1883 / Yenikeuy (Constantinople) / At Mons. G. Fotiadis villa». Στο recto του έβδομου φύλλου προσθήκες («Addenda to "Genealogical Gossip"»). Στο κομμάτι χαρτιού σημειώσεις, πιθανότατα του Τζων Καβάφη, για τον κλάδο της οικογένειας Καβάφη στο Λονδίνο και στο Λίβερπουλ. Θα πρέπει να χρονολογηθεί σε περίοδο μεταγενέστερη του υπόλοιπου κειμένου, καθώς η υστερότερη χρονολογία που καταγράφεται είναι το 1891. Το κείμενο αναφέρεται σε όσα άκουσε και έμαθε ο ποιητής στην Κωνσταντινούπολη από τον παππού του Γεώργιο Φωτιάδη και από τη θεία του Ροξάνδρα Πλέσσου, αδελφή του πατέρα του, σχετικά με τους προγόνους της οικογένειας Καβάφη και της οικογένειας Φωτιάδη.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο γενεαλογικό δέντρο της οικογένειας Καβάφη στις δύο όψεις κόλλας αναφοράς, στην οποία έχει επικολληθεί τμήμα διαγραμμισμένου φύλλου. Καταρτίστηκε από τον Τζων Καβάφη. Περιλαμβάνει τρία παραρτήματα, ένα από τα οποία («No. 2») αποτελεί το οικογενειακό δέντρο της οικογένειας Φωτιάδη. Το δέντρο συμπληρώθηκε από τον Τζων και μεταγενέστερα του 1883.
Καβάφης, JohnΧειρόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Γκρίζα». Στο τέλος του ποιήματος χειρόγραφη σημείωση στην οποία αναφέρεται ο Αίσων Κυριακόπουλος ως μεταφραστής.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ηρώδης Αττικός» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Παρατηρούνται σημειώσεις, διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι, και η δική του σημείωση «Done. Ready for typing» στο verso. Στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου, αντίγραφο της μετάφρασης γραμμένο από τον Καβάφη, με διορθώσεις. Δακτυλόγραφο της ίδιας μετάφρασης στο recto φύλλου, με περασμένες τις διορθώσεις. Διαγεγραμμένες σημειώσεις του Καβάφη στις δύο όψεις κομματιού χαρτιού, καθώς και στο verso έντυπου μονόφυλλου με το πρωτότυπο ποίημα και αρίθμηση «15» πάνω δεξιά.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη σε αυτοσχέδιο σημειωματάριο από κομμένη και διπλωμένη κόλλα αναφοράς. Δίνεται σύντομη περιγραφή διαμερισμάτων (σε κάποια από τα οποία μένουν γνωστοί του, οι οποίοι κατονομάζονται), η διεύθυνση και η τιμή ενοικίασής τους. Οι χρονολογικές ενδείξεις που σημειώνονται καλύπτουν την περίοδο 1908-1916.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο πεζό κείμενο στη μία όψη ογδόντα έξι αριθμημένων φύλλων. Αρίθμηση («2» έως «83») πάνω δεξιά στο recto κάθε φύλλου, με πολλές διορθώσεις. Το verso κενό σε όλα τα φύλλα. Διαγραφές και διορθώσεις. Κάποια παραθέματα και σημειώσεις στα αγγλικά και τα γαλλικά. Στο τέλος του κειμένου η υπογραφή «Κ.Π.Κ.». Απόψεις του Καβάφη για τη Νεοελληνική Γραμματική (Grammaire du grec moderne) του Υμπέρ Περνό (Hubert Pernot), που εκδόθηκε στο Παρίσι το 1917.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο σχεδίασμα του ποιήματος «Hunc Deorum Templis» στο verso έντυπου μονόφυλλου με το ποίημα «Ηρώδης Αττικός». Το μονόφυλλο τυπωμένο στην Αλεξάνδρεια το 1919. Αυτοσχέδιος φάκελος με τον χειρόγραφο τίτλο και χρονολογική ένδειξη.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στην πρώτη σελίδα τετρασέλιδου. Πρόκειται για μετάφραση ποιήματος του Καβάφη («Φωνές»).
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά, στην πρώτη σελίδα τετρασέλιδου μικρών διαστάσεων.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Είγε ετελεύτα» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου. Παρατηρούνται διαγραφές.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Είγε ετελεύτα» από τον Γ. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι.
Δύο έντυπα μονόφυλλα με το ποίημα στο πρωτότυπο στη μία όψη τους («α΄» και «β΄») και χρονολογία έκδοσης 1921.
Στις δύο όψεις φύλλου, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος, οι περισσότερες διαγεγραμμένες.
Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Είγε ετελεύτα» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto δύο φύλλων, σε τρία αντίγραφα. Το ένα αντίγραφο σε χαρτί μεγαλύτερου μεγέθους. Τα άλλα δύο φέρουν χειρόγραφες διορθώσεις. Και στα τρία το δεύτερο φύλλο φέρει αρίθμηση. Το verso όλων των φύλλων κενό.
Valassopoulo, G.Δακτυλόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ομνύει». Το κείμενο εντοπίζεται στη μία όψη τριών μονόφυλλων. Στο ένα μονόφυλλο χειρόγραφες διορθώσεις, οι οποίες έχουν ενσωματωθεί στα δύο άλλα αντίτυπα. Σε όλα τα φύλλα σημειώνεται το όνομα του μεταφραστή, «G. E. Georgoussy».
Γεωργούσης, Γ. Ε.Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Εν δήμω της Μικράς Ασίας» («In a City of Asia Minor») στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου. Το ποίημα γραμμένο από χέρι άλλου (πιθανότατα του Βαλασόπουλου). Ιδιόχειρες διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη με μολύβι.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Εν Πόλει της Οσροηνής» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με χειρόγραφες διορθώσεις. To verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Εν Πόλει της Οσροηνής» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη, και κάτω δεξιά η σημείωση «Done». Το verso κενό. Χειρόγραφο αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Δακτυλόγραφο μετάφρασης του ποιήματος «Στην Εκκλησία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Στην Εκκλησία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη στο ποίημα, καθώς και σημειώσεις του στο verso. Χειρόγραφο αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, καθώς και με καινούριες, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Στο Σπίτι της Ψυχής» από τον Τζων Καβάφη, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Ένδειξη τοπική (Αλεξάνδρεια) και χρονολογική κάτω αριστερά.
Καβάφης, JohnΧειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Ιθάκη» από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο στο recto τεσσάρων διαγραμμισμένων φύλλων, αριθμημένων πάνω δεξιά. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις. Το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Δακτυλόγραφο κείμενο σε δύο φύλλα με σημειώσεις στο recto. Πρόκειται για γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ιθάκη» με χειρόγραφες ενδείξεις για τη συνέχεια του κειμένου. Συνημμένο επί του τεκμηρίου εντοπίστηκε χειρόγραφο τετρασέλιδο με κείμενο σε όλες τις όψεις, στο οποίο καταγράφονται από τον Καβάφη στίχοι από τέσσερα ποιήματα («Ιωνικόν», «Ιθάκη», «Απ' τες εννιά–», «Ο ήλιος του απογεύματος») στα γαλλικά. Στο περιθώριο του κειμένου υπάρχει χειρόγραφη σημείωση με το όνομα του Φιλέα Λεμπέγκ (Philéas Lebesgue). Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ο Ιωάννης Καντακουζηνός υπερισχύει», σε τέσσερα αντίτυπα. Στο τέλος του ποιήματος σημειώνεται ως μεταφραστής ο Πάνος Σταυρινός.
[Σταυρινός, Πάνος]Χειρόγραφο σημείωμα σε μικρό χαρτί. Το σημάδι από μεταλλικό στοιχείο δείχνει ότι ήταν συνημμένο σε άλλο τμήμα του αρχείου.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφα σχόλια και παρατηρήσεις του Καβάφη, στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου, για τη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Η Πόλις» («La Ville»). Χρήση γαλλικών λέξεων.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αντίγραφο ποιήματος του Ζυλ Τελλιέ (Jules Tellier) στη μία όψη κομμένου φύλλου. Στο κείμενο παρατηρούνται βραχυγραφίες. Πάνω δεξιά σημειώνεται το όνομα του ποιητή, «Jules Tellier», με διαφορετικό μελάνι.
Καβάφης, Κ. Π.Θεατρικό πρόγραμμα με τίτλο “Le photo-programme, Revue Illustrée des théâtres” του Théâtre de l’Ambigu-Comique για την παράσταση του έργου Les Deux Gosses του Pierre Decourcelle στο Παρίσι. Περιλαμβάνονται τα πορτρέτα και τα βιογραφικά των σκηνοθετών, των συγγραφέων και των ηθοποιών, καθώς και η ιστορία του θεάτρου, ενώ παράλληλα δίνονται πληροφορίες για τις τιμές των εισιτηρίων και τη διανομή των προγραμμάτων. Στο εξώφυλλο αναγράφεται η τιμή του προγράμματος: “20 Centimes”.
Théâtre de l'Ambigu-Comique (Παρίσι)Θεατρικό πρόγραμμα με τίτλο “Le photo-programme, Revue Illustrée des théâtres” του Théâtre du Gymnase για την παράσταση του έργου La carrière του Abel Hermant στο Παρίσι. Περιλαμβάνονται τα πορτρέτα και τα βιογραφικά των σκηνοθετών, των συγγραφέων και των ηθοποιών, καθώς και η ιστορία του θεάτρου, ενώ παράλληλα δίνονται πληροφορίες για τις τιμές των εισιτηρίων και τη διανομή των προγραμμάτων. Στο εξώφυλλο αναγράφεται η τιμή του προγράμματος: “20 Centimes”.
Théâtre du Gymnase (Παρίσι)Θεατρικό πρόγραμμα με τίτλο “Le photo-programme, Revue Illustrée des théâtres” του Théâtre du Palais-Royal για την παράσταση του έργου Le Dindon του Georges Feydeau στο Παρίσι. Περιλαμβάνονται τα πορτρέτα και τα βιογραφικά των σκηνοθετών, των συγγραφέων και των ηθοποιών, καθώς και η ιστορία του θεάτρου, ενώ παράλληλα δίνονται πληροφορίες για τις τιμές των εισιτηρίων και τη διανομή των προγραμμάτων. Στο εξώφυλλο αναγράφεται η τιμή του προγράμματος: “20 Centimes”.
Théâtre du Palais-Royal (Παρίσι)Θεατρικό πρόγραμμα με τίτλο “Le photo-programme, Revue Illustrée des théâtres” του Théâtre du Vaudeville για την παράσταση του έργουLa Douloureuse του Maurice Donnay στο Παρίσι. Περιλαμβάνονται τα πορτρέτα και τα βιογραφικά των σκηνοθετών, των συγγραφέων και των ηθοποιών, καθώς και η ιστορία του θεάτρου, ενώ παράλληλα δίνονται πληροφορίες για τις τιμές των εισιτηρίων και τη διανομή των προγραμμάτων. Στο εξώφυλλο αναγράφεται η τιμή του προγράμματος: “20 Centimes”.
Théâtre du Vaudeville (Παρίσι)Δύο χειρόγραφα κείμενα της Ρίκας Σεγκοπούλου σχετικά με τον Καβάφη και το ποιητικό του έργο, που φέρουν τον ίδιο τίτλο «Le poète C. P. Cavafy». Το πρώτο είναι γραμμένο στο recto εννέα φύλλων, κομμένων κατά μήκος στη μέση. Το verso κενό. Οι σελίδες 2 ως 9 φέρουν αρίθμηση. Το δεύτερο κείμενο αποτελεί εκτενέστερη εκδοχή του πρώτου και είναι γραμμένο στο recto δώδεκα φύλλων. Το verso κενό, εκτός από εκείνο του φύλλου 6. Οι σελίδες 2 ως 12 φέρουν αρίθμηση. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις και στα δύο κείμενα. Το δεύτερο έχει επιπλέον υποσημειώσεις.
[Σεγκοπούλου, Ρίκα]Χειρόγραφο ποίημα («Leaving Therapia») στη μία όψη μικρού χαρτιού. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Αναδιπλούμενο φυλλάδιο με την παρτιτούρα και τους στίχους του τραγουδιού “Les chevaliers de la frousse” του Antonin Louis.
Édition gauloise de musiqueΧειρόγραφο κείμενο στα γαλλικά. Πρόκειται για μετάφραση του ποιήματος «Μάρτιαι ειδοί» με διόρθωση σε έναν στίχο. Στο τέλος του κειμένου υπάρχει χειρόγραφη σημείωση που αναφέρεται στον μεταφραστή του κειμένου.
Καβάφης, Κ. Π.Δημοσιευμένο κείμενο του Παύλου Καβάφη με το ψευδώνυμο «Prince Paul» στην εφημερίδα The Riviera News. Στο αρχείο σώζεται ολόκληρο το φύλλο της εφημερίδας. Το κείμενο βρίσκεται στη σελίδα 8. Στο εξώφυλλο της εφημερίδας χειρόγραφη σημείωση με μολύβι: «19Α».
Prince Paul [Καβάφης, Παύλος]Χειρόγραφος κατάλογος βιβλίων και περιοδικών, γραμμένος σε τρία τετρασέλιδα και ένα φύλλο. Για κάποια από τα βιβλία σημειώνεται το έτος έκδοσης, καθώς και κωδικός στα αριστερά του ονόματος του συγγραφέα. Πρόκειται για μη ελληνικές εκδόσεις, κυρίως λογοτεχνικές και ιστορικές. Περιλαμβάνεται και πολυτελής ιαπωνική έκδοση των ποιημάτων του Καβάφη στα γαλλικά. Οι χρονολογίες που αναφέρονται καλύπτουν την περίοδο 1758-1928.
[Σεγκόπουλος, Αλέκος Δ.]Χειρόγραφες γαλλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Πολυέλαιος», «Μέρες του 1903», «Θάλασσα του πρωιού» και «Μακριά» στις δύο όψεις φύλλου μικρών διαστάσεων.
[Καβάφη (Valieri), Χαρίκλεια]Χειρόγραφο ποίημα στα γαλλικά («Ma Sœur»). Κάτω από το ποίημα το όνομα «T. C. Papatzoni», καθώς και η χρονολογική ένδειξη «1920».
Papatzoni, T. C.Χειρόγραφο κείμενο σε τέσσερα φύλλα με σημειώσεις σε όλες τις όψεις. Το κείμενο πραγματεύεται την ιστορία της οικογένειας Καβάφη. Περιλαμβάνει σύντομο γενεαλογικό δέντρο με τον Ιωάννη Καβάφη και τα τέκνα του. Διαγραφές και διορθώσεις με μολύβι από τον αδελφό του ποιητή Τζων.
Καβάφης, Κ. Π.Τέσσερα χειρόγραφα με πεζά κείμενα στα αγγλικά, σε όλες τις όψεις δύο φύλλων, το πρώτο από τα οποία είναι κομμένο στη μέση. Αρίθμηση σε δύο από τις σελίδες («1», «2»), που δεν είναι συνεχής ούτε γραμμένη από τον ποιητή. Υποσημειώσεις και βιβλιογραφικές παραπομπές. Σύντομο παράθεμα από ποίημα στα ελληνικά. Στο πάνω μέρος της πρώτης σελίδας σπάραγμα άγνωστου κειμένου.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο του ποιήματος «Mnasyle» του Αλμπέρ Σαμαίν (Albert Samain) γραμμένο από τον Καβάφη, στη μία όψη μισού διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο μετάφρασης του ποιήματος «Μονοτονία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου.
Στη μία όψη άλλου φύλλου, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, μερικές με σημείο διαγραφής.
Έντυπο μονόφυλλο του ποιήματος στο πρωτότυπο, με χρονολογία έκδοσης 1920.
Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα με τη μετάφραση του ποιήματος «Μονοτονία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Μονοτονία» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά σε δύο φύλλα με σημειώσεις μέχρι το recto του δεύτερου. Πρόκειται για μετάφραση του ποιήματος «Μύρης· Αλεξάνδρεια του 340 μ.Χ.». Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις, πιθανότατα από τον ίδιο τον Καβάφη, καθώς και άλλες σημειώσεις στο περιθώριο του κειμένου. Στην τρίτη σελίδα υπάρχει χειρόγραφη διευκρινιστική σημείωση σχετικά με τη συμβολή του ποιητή στη μετάφραση. Σημειώνονται αριθμοί σελίδων (2-3).
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφη μετάφραση στα αγγλικά του ποιήματος «Η διορία του Νέρωνος» στις δύο όψεις φύλλου, γραμμένη από τον Γ. Βαλασόπουλο. Διαγραφές και διορθώσεις. Συνοδεύεται από χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο άτιτλου ποιήματος στα αγγλικά ([More happy thou...]), γραμμένο στο recto δύο κομματιών χαρτιού, με αρίθμηση στο πάνω μέρος «Νο 1» και «Νο 2» αντίστοιχα. Η γραφή δεν είναι του Καβάφη. Στο κάτω μέρος του recto του δεύτερου χαρτιού, η υπογραφή «C. P. Cavafy» όχι από το χέρι του ποιητή. Το verso τους κενό.
ΆγνωστοςΤετρασέλιδο εξώφυλλο από σκληρό χαρτόνι βρετανικής εταιρείας ασφαλειών πυρός (έκδοση 1894-1895). Στο άνω μέρος της πρώτης σελίδας σημείωση από το χέρι του Καβάφη: «Παλαιά Menus - Διάφορα περίεργα & οικογενειακά κλπ». Έχει χρησιμοποιηθεί ως φάκελος που περικλείει όλα τα τεκμήρια που περιλαμβάνονται στον συγκεκριμένο αρχειακό φάκελο (της αρχικής ταξινόμησης).
Καβάφης, Κ. Π.Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα με τη μετάφραση του ποιήματος «Των Εβραίων (50 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto δύο φύλλων. Παρατηρούνται χειρόγραφες διορθώσεις με μελάνι. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Των Εβραίων (50 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου. Σε άλλο φύλλο και σε κομμάτι διαγραμμισμένου χαρτιού, σε όλες τις όψεις, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος. Μερικές από τις σημειώσεις έχουν διαγραφεί.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Των Εβραίων (50 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ένας Θεός των» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη, σημείωση δική του κάτω από το ποίημα, με σημείο διαγραφής συνολικά, καθώς και σημείωση στο verso: «Done». Χειρόγραφο αντίγραφο της αγγλικής μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, στη μία όψη φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα της αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ένας Θεός των» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto δύο φύλλων. Τέσσερις χειρόγραφες διορθώσεις σε κάθε αντίγραφο. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Οροφέρνης» από τον Γ. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι.
Χειρόγραφο αντίγραφο της αγγλικής μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου.
Χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος στις δύο όψεις χαρτιού. Κάποιες έχουν διαγραφεί.
Δύο αντίτυπα έντυπου μονόφυλλου με την «α΄» σελίδα του ποιήματος στο πρωτότυπο. Στο verso του ενός αντιτύπου χειρόγραφη σημείωση φέρει σημείο διαγραφής συνολικά. Στο recto του άλλου, πάνω δεξιά, ο αριθμός «21» έχει διαγραφεί και διορθωθεί με μελάνι σε «8».
Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Οροφέρνης» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη τριών φύλλων, με χειρόγραφες διορθώσεις. Το δεύτερο και το τρίτο φύλλο φέρουν αρίθμηση στο recto. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για την αγγλική μετάφραση των ποιημάτων του «Οροφέρνης» και «Ευρίωνος Τάφος» στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Πάνω αριστερά η χρονολογική ένδειξη «February 1928». Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Τετρασέλιδο ανάτυπο από το τεύχος 42 του εντύπου Idéal et Réalité, με κείμενο του Άγγελου Σικελιανού που επιγράφεται «Paroles Delphiques». Προτάσσεται εισαγωγικό σημείωμα του Μαριό Μενιέ (Mario Meunier).
Idéal et Réalité (περιοδικό)Προσωπικό λεύκωμα με πολλά φύλλα, στα οποία έχουν επικολληθεί έντυπες αλλά και χειρόγραφες προσκλήσεις προς τον Παύλο και την οικογένεια Καβάφη για διάφορες κοινωνικές εκδηλώσεις, μερικά δημοσιεύματα εφημερίδων, καθώς και άλλα σχετικά αναμνηστικά (μενού, κατάλογοι χορού κ.ά.). Σε ορισμένες σελίδες εντοπίζονται ιδιόχειρες σημειώσεις, είτε χρονολογικές ενδείξεις που επισημαίνουν την αλλαγή των ετών είτε, σπανίως, διευκρινιστικές σημειώσεις για κάποια πρόσκληση κ.ά.
[Καβάφης, Παύλος]Χειρόγραφες σημειώσεις στην πρώτη όψη αυτοσχέδιου φακέλου από χαρτόνι, στον οποίο βρέθηκαν ένθετα τεκμήρια. Καταγράφονται πρόσωπα (Δραγούμης, Νομικός, Δέλτας, Χαρίκλεια Α. Καβάφη, Στεφανόπουλος, Στρατήγης) από τα οποία έχουν παραληφθεί επιστολές. Παρατηρούνται διαγραφές. Ο γραφικός χαρακτήρας είναι της Ρίκας Σεγκοπούλου.
[Σεγκοπούλου, Ρίκα]Δύο δερματόδετα αντίτυπα τόμου, αποτελούμενου από δακτυλόγραφες αγγλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη από τον αδελφό του Τζων. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα, σε επίσης χρυσό πλαίσιο. Στη «σελίδα τίτλου» η σημείωση «Poems written in Greek by C. P. Cavafy translated by J. C. Cavafy» και η ένδειξη «Alexandria 1916». Ακολουθούν πέντε σελίδες περιεχομένων και έπονται τα ποιήματα στα αγγλικά. Σημειώνεται αρίθμηση των σελίδων («i-v» και «1-64») στο κέντρο του κάτω μέρους. Περιλαμβάνονται σαράντα τρία ποιήματα, όλα δακτυλόγραφα. Σε δύο περιπτώσεις μόνο, όταν προτάσσεται παράθεμα αρχαίου συγγραφέα, το ελληνικό κείμενο είναι ιδιόχειρο του Τζων Καβάφη. Σε αυτή την περίπτωση, σε ένθετο κομμάτι χαρτιού που επικαλύπτει το ελληνικό κείμενο, ο Τζων παραθέτει χειρόγραφα την αγγλική μετάφρασή του, αντιγεγραμμένη από έκδοση.
Καβάφης, JohnΔερματόδετος τόμος αποτελούμενος από δακτυλόγραφες αγγλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη από τον αδελφό του Τζων. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα, σε επίσης χρυσό πλαίσιο. Στη «σελίδα τίτλου» ο τίτλος «Poems written in Greek by C. P. Cavafy translated by J. C. Cavafy» και η ένδειξη «Alexandria 1917». Ακολουθούν δύο σελίδες περιεχομένων και έπονται τα ποιήματα στα αγγλικά. Συνεχής αρίθμηση των σελίδων («i-ii» και «1-21») στο κέντρο του κάτω μέρους. Μεταφράζονται δεκαπέντε ποιήματα. Όλες οι μεταφράσεις δακτυλόγραφες, χωρίς διορθώσεις ή προσθήκες.
Καβάφης, JohnΔερματόδετος τόμος, αποτελούμενος από δακτυλόγραφες αγγλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη από τον αδελφό του Τζων. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα, σε επίσης χρυσό πλαίσιο. Στη «σελίδα τίτλου» η σημείωση «Poems written in Greek by C. P. Cavafy translated by J. C. Cavafy» και η ένδειξη «Alexandria 1916». Επικολλημένο πάνω στη σελίδα, με δύο αγγλικά γραμματόσημα, έντυπο με τον τίτλο «Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy» και την ένδειξη «Alexandria, 1918». Ακολουθούν πέντε σελίδες περιεχομένων και έπονται τα ποιήματα στα αγγλικά. Σημειώνονται αριθμοί σελίδων («i-v» και «1-65») στο κέντρο και κάτω. Περιλαμβάνονται σαράντα τέσσερα ποιήματα. Όλα τα ποιήματα δακτυλόγραφα, εκτός από το τελευταίο, που είναι γραμμένο στις δύο τελευταίες σελίδες του τόμου, στη μία από τις οποίες σημειώνεται ο αριθμός «65» πάνω αριστερά. Χειρόγραφες διαγραφές και διορθώσεις σε αρκετά από τα ποιήματα.
Καβάφης, John