Δακτυλόγραφες γαλλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη στη μία όψη δώδεκα φύλλων («J'ai tellement Fixé...», «Satrapie» κ.ά). Τα φύλλα εντοπίζονται ένθετα σε τετρασέλιδο. Στην πρώτη σελίδα του τετρασέλιδου ο τίτλος και ιδιόχειρη αφιέρωση του Αίσονα Κυριακόπουλου, μεταφραστή του Καβάφη, προς τον ποιητή. Στην τρίτη σελίδα, δηλαδή την προτελευταία του τεκμηρίου, οι τίτλοι των μεταφρασμένων ποιημάτων, υπό μορφή ευρετηρίου. Τα περιεχόμενα ποιήματα (11 στον αριθμό) είναι λιγότερα από τα ποιήματα του ευρετηρίου (12). Χειρόγραφες διορθώσεις στο δακτυλογραφημένο κείμενο. Ο τίτλος «Σοφοί δε προσιόντων», το παράθεμα πριν από το ποίημα και το ευρετήριο γραμμένα στα ελληνικά.
Κυριακόπουλος, Αίσων«Depuis neuf heures»
4 Αρχειακή περιγραφή results for «Depuis neuf heures»
Χειρόγραφες γαλλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Απ' τες εννιά–» και «Για να ’ρθουν–» σε τρία φύλλα. Ένα από τα φύλλα γραμμένο και στο verso. Το ένα ποίημα σε δύο αντίγραφα.
ΆγνωστοςΔακτυλόγραφο κείμενο σε δύο φύλλα με σημειώσεις στο recto. Πρόκειται για γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ιθάκη» με χειρόγραφες ενδείξεις για τη συνέχεια του κειμένου. Συνημμένο επί του τεκμηρίου εντοπίστηκε χειρόγραφο τετρασέλιδο με κείμενο σε όλες τις όψεις, στο οποίο καταγράφονται από τον Καβάφη στίχοι από τέσσερα ποιήματα («Ιωνικόν», «Ιθάκη», «Απ' τες εννιά–», «Ο ήλιος του απογεύματος») στα γαλλικά. Στο περιθώριο του κειμένου υπάρχει χειρόγραφη σημείωση με το όνομα του Φιλέα Λεμπέγκ (Philéas Lebesgue). Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφος κατάλογος με τίτλους ποιημάτων στα γαλλικά σε τρία φύλλα. Ένας τίτλος μόνο καταγράφεται στα ελληνικά («Σοφοί δε προσιόντων»), και ένας δεύτερος σε δύο γλώσσες («Intellectus [Νόησις]»). Σημειώνονται σύμβολα δίπλα σε μερικούς από τους τίτλους.
Καβάφης, Κ. Π.