Χειρόγραφες σημειώσεις με σχόλια του Καβάφη σχετικά με τη μετάφραση ποιημάτων του στα γαλλικά, καταγεγραμμένες από άλλο πρόσωπο (πιθανότατα τη Ρίκα Σεγκοπούλου) εφόσον ο ίδιος αναφέρεται μέσα στο κείμενο ως «ο Κ.». Κείμενο γραμμένο σε δύο χωριστά φύλλα –recto και verso–, εκ των οποίων το ένα είναι επιστολόχαρτο του περιοδικού Αλεξανδρινή Τέχνη και φέρει τυπωμένη χρονολογική ένδειξη 193[..]. Εκτενώς σχολιάζονται τα ποιήματα «Ιθάκη» (Ithaque), «Η πόλις» (La ville) και «Μάρτιαι ειδοί» (Les ides de Mars). Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις.
[Σεγκοπούλου, Ρίκα]Χειρόγραφο σχέδιο επιστολής του Καβάφη σε τρία διαγραμμισμένα φύλλα. Οι σελίδες 3-6 αριθμημένες. Διαγραφές και διορθώσεις. Η επιστολή απευθύνεται στον Κωνσταντίνο Φωτιάδη. Θετικά σχόλια και σύντομα παραθέματα από τα βιβλία του Φωτιάδη για τη Μαρία Καλέργη και τον Πιερ ντε Ρονσάρ (Pierre de Ronsard). Ενημέρωση για αποστολή ποιημάτων του και γαλλικών μεταφράσεών τους. Αναφορά σε έκδοση του 1921. Υπογραφή: «ΚΠΚ». Εμβόλιμες φράσεις στα γαλλικά.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο σχέδιο επιστολής του Καβάφη προς τον Αλέκο [Σεγκόπουλο] στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου. Εκτεταμένες διαγραφές. Ο ποιητής ευχαριστεί τον Σεγκόπουλο για την επιστολή του. Κοινωνικά νέα.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφες γαλλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη («De la Boutique», «Gris», «Durer» κ.ά.) στη μία όψη πολλών φύλλων διαφόρων διαστάσεων και ποιοτήτων. Μερικά ποιήματα εντοπίζονται σε περισσότερα από ένα αντίτυπα. Σε ένα από τα φύλλα ο αριθμός «3» σημειωμένος με μολύβι. Στο τέλος κάθε ποιήματος σημειώνεται ο Αίσων Κυριακόπουλος ως μεταφραστής.
[Kyriacopoulo, Ai.]Χειρόγραφη επιστολή του Καβάφη προς τον Κωνσταντίνο Φωτιάδη στις τρεις πρώτες σελίδες τετρασέλιδου. Η τελευταία σελίδα κενή. Ο ποιητής απαντά σε επιστολή του Φωτιάδη και εκφράζει τις ευχαριστίες του για την εκτίμηση του δεύτερου. Επαινεί και σχολιάζει εκτενώς το βιβλίο του Φωτιάδη για τη Μαρία Καλέργη, παραθέτοντας συχνά σύντομα αποσπάσματα στα γαλλικά. Επίσης επαινεί και σχολιάζει άλλο βιβλίο του Φωτιάδη, σχετικό με τον γάλλο ποιητή Pierre de Ronsard. Τέλος, ενημερώνει τον παραλήπτη για την αποστολή τριών ποιημάτων του στα ελληνικά και έξι μεταφρασμένων στα γαλλικά από τον Αίσονα Κυριακόπουλο και τη Ρίκα Σεγκοπούλου. Κάνει, επίσης, σύντομη αναφορά σε μεταφράσεις ποιημάτων του που δημοιεύτηκαν σε γαλλικά έντυπα. Παρατηρούνται ελάχιστες διαγραφές και διορθώσεις. (Αλεξάνδρεια)
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφος κατάλογος της διανομής της Συλλογής 1912 και εξής, αποτελούμενος από τέσσερα χαρτώα τμήματα: ένα μικρό κομμάτι από χαρτόνι με τον τίτλο του τεύχους, ένα χαρτί αρχικά διπλωμένο ώστε να σχηματίζει τετρασέλιδο με σημειώσεις και στις δύο όψεις του φύλλου, και δύο φύλλα μικρών διαστάσεων, εκ των οποίων το ένα φέρει σημειώσεις και στις δύο όψεις ενώ το άλλο στη μία. Με σημειωμένη χρονολογική κατάταξη (1918-1920) καταγράφονται ονόματα προσώπων και δίπλα ο αριθμός τευχών που αποστέλλονται στο καθένα, καθώς και σημειώσεις του Καβάφη για το ποιος μεσολαβεί για την απόκτηση του τεύχους ή ποιος θα είναι ο τελικός αποδέκτης. Στην αρχή του καταλόγου δηλώνεται ότι η διανομή ξεκίνησε τον Μάρτιο του 1918. Στο τέλος κάθε σελίδας σημειώνεται το άθροισμα των τευχών που έχουν διανεμηθεί, το οποίο μεταφέρεται στην αρχή της επόμενης.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφος κατάλογος της διανομή της Συλλογής 1909-11, αποτελούμενος από τρία χαρτώα τμήματα: ένα μικρό κομμάτι από χαρτόνι με τον τίτλο του τεύχους, και δύο χαρτιά αρχικά διπλωμένα ώστε να σχηματίζουν τετρασέλιδα, εκ των οποίων το ένα φέρει σημειώσεις και στις δύο όψεις του φύλλου ενώ το δεύτερο στη μία. Με σημειωμένη χρονολογική κατάταξη (1917-1920) καταγράφονται σε δύο στήλες ονόματα προσώπων και δίπλα ο αριθμός τευχών που αποστέλλονται στο καθένα, καθώς και σημειώσεις του Καβάφη για το ποιος μεσολαβεί για την απόκτηση του τεύχους ή ποιος θα είναι ο τελικός αποδέκτης. Στην αρχή του καταλόγου δηλώνεται ότι η διανομή ξεκίνησε τον Οκτώβριο του 1917. Στο τέλος κάθε στήλης σημειώνεται το άθροισμα των τευχών που έχουν διανεμηθεί, το οποίο μεταφέρεται στην αρχή της επόμενης.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφος κατάλογος με τίτλους ποιημάτων στα γαλλικά σε τρία φύλλα. Ένας τίτλος μόνο καταγράφεται στα ελληνικά («Σοφοί δε προσιόντων»), και ένας δεύτερος σε δύο γλώσσες («Intellectus [Νόησις]»). Σημειώνονται σύμβολα δίπλα σε μερικούς από τους τίτλους.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφος κατάλογος της διανομής συλλογής ποιημάτων που δημοσιεύτηκαν μετά το Τεύχος του 1910, αποτελούμενος από πέντε χαρτώα τμήματα: τέσσερα κομμένα φύλλα γραφής αρχικά διπλωμένα ώστε να σχηματίζουν τετρασέλιδα με σημειώσεις σε όλες τις όψεις, και ένα μονόφυλλο με σημειώσεις στη μία όψη. Με σημειωμένη χρονολογική κατάταξη (1912-1918) καταγράφονται ονόματα προσώπων και δίπλα ο αριθμός τευχών που αποστέλλονται στο καθένα, καθώς και σημειώσεις του Καβάφη για το ποιος μεσολαβεί για την απόκτηση του τεύχους ή ποιος θα είναι ο τελικός αποδέκτης. Στην αρχή του καταλόγου δηλώνεται ότι η διανομή ξεκίνησε τον Απρίλιο του 1912. Στο τέλος κάθε σελίδας σημειώνεται το άθροισμα των τευχών που έχουν διανεμηθεί, το οποίο μεταφέρεται στην αρχή της επόμενης.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφος κατάλογος της διανομής της Συλλογής 1915 και εξής, αποτελούμενος από πέντε τμήματα: φύλλα χαρτιού, αρχικά διπλωμένα ώστε να σχηματίζουν τετρασέλιδα, με σημειώσεις και στις δύο όψεις εκτός από το τελευταίο στη σειρά, που φέρει σημειώσεις μόνο στη μία. Με σημειωμένη χρονολογική κατάταξη (1920-1926) καταγράφονται ονόματα προσώπων και δίπλα ο αριθμός τευχών που αποστέλλονται στο καθένα, καθώς και σημειώσεις του Καβάφη για το ποιος μεσολαβεί για την απόκτηση του τεύχους ή ποιος θα είναι ο τελικός αποδέκτης. Στην αρχή του καταλόγου δηλώνεται ότι η διανομή ξεκίνησε τον Αύγουστο του 1920. Στο τέλος κάθε σελίδας σημειώνεται το άθροισμα των τευχών που έχουν διανεμηθεί, το οποίο μεταφέρεται στην αρχή της επόμενης.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Γκρίζα». Στο τέλος του ποιήματος χειρόγραφη σημείωση στην οποία αναφέρεται ο Αίσων Κυριακόπουλος ως μεταφραστής.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα γαλλικά. Πρόκειται για μεταφρασμένο ποίημα («Να μείνει») του Καβάφη με διόρθωση σε έναν στίχο. Στο τέλος του κειμένου υπάρχει χειρόγραφη σημείωση που αναφέρει τον Αίσονα Κυριακόπουλο ως μεταφραστή.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφες γαλλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη στη μία όψη δώδεκα φύλλων («J'ai tellement Fixé...», «Satrapie» κ.ά). Τα φύλλα εντοπίζονται ένθετα σε τετρασέλιδο. Στην πρώτη σελίδα του τετρασέλιδου ο τίτλος και ιδιόχειρη αφιέρωση του Αίσονα Κυριακόπουλου, μεταφραστή του Καβάφη, προς τον ποιητή. Στην τρίτη σελίδα, δηλαδή την προτελευταία του τεκμηρίου, οι τίτλοι των μεταφρασμένων ποιημάτων, υπό μορφή ευρετηρίου. Τα περιεχόμενα ποιήματα (11 στον αριθμό) είναι λιγότερα από τα ποιήματα του ευρετηρίου (12). Χειρόγραφες διορθώσεις στο δακτυλογραφημένο κείμενο. Ο τίτλος «Σοφοί δε προσιόντων», το παράθεμα πριν από το ποίημα και το ευρετήριο γραμμένα στα ελληνικά.
Κυριακόπουλος, Αίσων