Typewritten copy of a letter by Alekos Singopoulo to Dimitrios Galanis on the recto of two sheets. Blank versos. The second page is numbered at top right. The sender asks the artist's opinion on the planned French publication of Cavafy' work and informs him on all other impending publications (in English, and anthology to be printed in Switzerland, an Italian anthology, and a Greek re-publication). (Alexandria)
[Singopoulo, Alekos D.]Letter
59 Archival description results for Letter
Handwritten letter on the rectos of three sheets. Blank versos. Page numbers "2" and "3 are noted at top left. The sender, a friend of Cavafy's according to him, announces the publication of a study on modern Greek poetry in La Nouvelle Revue Française, which will include a presentation of the poet's work. He asks Cavafy's permission to include in the study French translations of poems of his ("Waiting for the Barbarians", "Ithaca", "Walls"). The poet is also asked to send a series of poems and accompanying material to the author of the study, E. Eleftheriadis. Extensive reference to the friendly relations between sender and recipient. Signed: "Apostolis" (it most probably is Apostolis Apostolopoulos). (Paris)
[Apostolopoulos], ApostolisHandwritten letter by Constantin Photiadès to Cavafy in a bifolio. The author asks Cavafy, whom he considers the greatest of all Greek poets, to write a study on contemporary Greek poetry (19th-20th cen.), to be published in the Revue de Paris; he offers to facilitate him in anything he might need, should he decide to accept. (Paris)
Photiadès, ConstantinHandwritten letter by Constantin Photiadès to Cavafy in a bifolio with notes on all sides. The author expresses his admiration for Cavafy's poetic work. Reference to the Revue de Paris and to Cavafy's 1907-1915 and 1916-1926 collections; commentary on issues of translating works of poetry into French. Accompanied by the envelope which contained the letter, with the recipient's name in French. (Paris)
Photiadès, ConstantinHandwritten letter by Cavafy to Constantin Photiadès on both sides of a sheet. The poet thanks the author for the despatch of his book on Cagliostro. He praises the work, refers to the effort apparently put in by the the author and quotes short excerpts in French. Accompanied by envelope with the recipient's address in Paris as well as the sender's address on the verso. (Alexandria).
Cavafy, C. P.Handwritten letter by Cavafy to Rica Singopoulo on both sides of a sheet. The poet sends his regards to authors in Athens and refers to the presence of the Singopoulos in the Delphic Festival. He comments on his latest collection and mentions the printed media in which some of the poems contained therein have been published. (Alexandria)
Cavafy, C. P.Handwritten letter by Charikleia Cavafy to her sons, John and Constantine Cavafy, on all sides of the four-pager. The two brothers had recently embarked on their trip to Paris and London. Brief reference to the situation in Greece; social and family news from Alexandria. Accompanied by an envelope with John’s details.
Cavafy, Ch. [Charikleia]Handwritten letter by Charikleia Cavafy to her sons, Constantine and John, on all four pages of a bifolio with mourning border. The two siblings are in London and are preparing to return to Alexandria via Paris and Marseilles. Charikleia refers to her correspondence with her sons and their return. She also conveys news about the weather and social life in Alexandria, and expresses her concern about the typhoid outbreak in Marseilles. Interpolated words and phrases in English and French. (Alexandria)
K., X. [Cavafy (Fotiadi), Charikleia]Handwritten letter by Charikleia Cavafy to C. P. Cavafy and his brother John in all four pages of a bifolio with mourning border. The two siblings are in France and will continue their journey to England. Their mother refers to the correspondence between them, the weather and her health, as well as to her visit to the house of the Moss family. Interpolated words and phrases in English and French. (Alexandria)
Cavafy, Ch. [Charikleia]Handwritten letter by Charikleia Cavafy to C. P. Cavafy and his brother John, in the first two pages of a bifolio with mourning border. The third page is blank. Handwritten notes in pencil by Cavafy on the last page (addresses in Paris). The two siblings are in France. Their mother refers to the sense of lacking she feels as a result of the absence of her two children and sends them the regards and news of their brother, Paul.
[Cavafy], CharikleiaHandwritten letter by Charikleia Cavafy to C. P. Cavafy and his brother John in the first three pages of a bifolio with mourning border. The last page is blank. Family news. The two siblings are in France. The mother expresses her nostalgia for her two children as well as the concern regarding their voyage by ship. Reference to the Greco-Turkish war. [Alexandria]
[Cavafy], CharikleiaHandwritten letter by Charikleia Cavafy to C. P. Cavafy and his brother John in all pages of a bifolio with mourning border. The two siblings are in France. Family and social news. Reference to receiving a package containing items of clothing belonging to her dead sister, Sévastie. Interpolated words and phrases in French. (Alexandria)
[Cavafy], CharikleiaLetter by E. M. Forster to Cavafy on both sides of a sheet with the printed address "Harnham, Monument Green, Weybridge". Discussion on the possibility of an English edition of Cavafy's poems; the issue of the publishers is raised once more. Accompanied by envelope.
Forster, E. M.Handwritten letter by Cavafy's aunt Euvoulia Papalamprinou to the poet, on both sides of a sheet. Expression of grief for the death of the poet's brother, Peter Cavafy. Social news. Interpolated words in French. (Istanbul)
[Papalamprinou], EuvouliaHandwritten letter by Euvoulia Papalamprinou to her nephew, Paul Cavafy, in two bifolios and one sheet. She expresses anew her grief for the death of Charikleia and details her personal situation. She accuses the Plessos family of not observing a period of mourning for Charikleia Cavafy. Interpolated words in French. [Istanbul]
[Papalamprinou], EuvouliaHandwritten letter by Euvoulia Papalamprinou to her nephews, John and Constantine Cavafy. The letter covers the first and second pages of a bifolio. The third page is blank. Reference to the death of her sister, Amalia Callinus. Family news. Second letter, written on the fourth page of the same bifolio, which has been authored one year later (1921). (Istanbul)
Papalamrino, Euvoulia M.Handwritten letter by Giannis A. Saregiannis to Cavafy on both sides of a ruled sheet. He informs him that he handed collections by the poet to Hubert Pernot and Thrasos Kastanakis. Comments on Cavafy's poem "The Battle of Magnesia". (Paris)
Saregiannis, G. A.Handwritten letter by Georges Brissimizakis to Cavafy on both sides of a sheet. The author conveys to the poet news of Greeks who are in France and comments on the criticism regarding his work. (Annecy)
Vrisimitzakis, G.Handwritten letter by Giannis (Jean) Ivrakis to Cavafy on the letterhead of the review Vomos (Vomos, Revue Littéraire). Blank verso. The review asks for the poet's collaboration. The handwriting of the note and signature differ from that of the letter. (Paris)
Ivrakis, Gian.Handwritten letter by Irakleios Fysentzidis to Cavafy, in which he expresses his admiration for his work and asks to be sent poems. The letter is written on two sheets. Page 3 is numbered at top right. Accompanied by envelope. (Paris)
Fysentzidis, Ir.Handwritten letter by Jean N. Michel to Cavafy on two pages of a bifolio. He asks the poet his date of birth, in order to include him in an anthology of modern Greek poetry he is about to publish, and expresses his admiration for his work. (Paris)
Michel, JeanHandwritten letter by Psichari on one side of a sheet with printed address. Blank verso. He expresses his admiration for the quality of the journal Alexandrini Techni and refers to a prose text of his that was published therein as well as to a poem of his that might be published shortly. [Paris]
Psichari, JeanHandwritten letter by Maria (Marigo) Cavafy to Cavafy on the first three pages of a bifolio. The last page is blank. The sender thanks him for the despatch of his poems and announces that her husband, John Cavafy, will be performing a reading of them. (London)
Cavafy, MarigoHandwritten letter by Maria (Marigo) Cavafy to Paul Cavafy on all sides of a bifolio with the printed address "38, Clarges Street, M." at the top of the first page. Reference to a potential matchmaking for Paul with Barbette Valieri. Personal news. (London)
Cavafy, MarigoHandwritten letter by Michalis Fardoulis to Cavafy on the first two pages of a bifolio. The remaining pages are blank. He asks to be sent the more recent poetry collection and mentions that he has included Cavafy's poetry in his thesis as the most representative of the time. (Paris)
Fardoulis, MichalisHandwritten letter Marika Zalichi (Cavafy's second cousin) to the poet in the first three pages of a bifolio. The last page is blank. The sender refers to the stay in Istanbul of the poet's brother, John, as well as to the wedding of Eleni Fotiadi (daughter of the demoticist physician Fotis Fotiadis) to Alexandros Pappas on Prinkipo (23-7/5-8-1906). She encloses the printed four-page invitation to the wedding and uses its envelope for her own letter as well. (Prinkipo)
[Zalichi], MarikaHandwritten letter by Michel C. Ralli to Cavafy on the recto of six sheets with mourning border. The author describes in detail his trip to France, with references to entertainment and free time habits, while he also provides information on the places and sights he visited. He comments on his personal and family life as well as on his life in Liverpool. Sheet numbers are indicated (2-6). (Liverpool)
Ralli, Michel C.Handwritten letter by Mike Ralli to Cavafy on two sheets, with notes on all sides. Account of everyday life in Alexandria and urge to Cavafy to return to Egypt. Commentary on social life and people of their social circle as well as on the new house of the family of Th. Ralli at the Rosetta Gate. The author refers to the work Memoirs of a physician by Al. Dumas père as well as to the other books in the series, which he is reading in English; he expresses great interest in the publications of texts by T. Macauley. Underlinings of words and phrases in French. The second sheet is numbered. (Alexandria)
Ralli, M[ichael Th.]Handwritten letter by Mike Ralli to Cavafy in the first three pages of a bifolio. Information about the author's stay in Paris and comments on his financial situation. Of note is the use of English and French words and expressions in the flow of written discourse. Numbers written in a pen different to that of the main text, on the fourth page. (Paris)
[Ralli], Mikes [Th.]Handwritten letter by Mike Ralli to Cavafy in two bifolios, with notes on all sides. It is a reply to a letter dated 5 January. Comments on remarks apparently made by Cavafy regarding life in Istanbul. The author expresses his views regarding the author Georges Ohnet, with reference to works of his (Le Maître de forges, La comtesse Sarah); views regarding the journal The Athenaeum. Information about people from the social circle of Alexandria. In the postscript, he describes a wedding ceremony making use of expressions in French. (Alexandria)
Ralli, M[ichael Th.]Handwritten letter by Mike Ralli to Cavafy on two sheets, with notes on all sides. Extensive reference to people and facts related to the social circle of Alexandria. Commentary on Cavafy's protracted absence in Istanbul; the poet is urged to return to Egypt. (Alexandria)
Ralli, M[ichael Th.]Handwritten letter by Mike Ralli to Cavafy on two sheets, with notes on all sides. The matter of Cavafy's return to Alexandria is discussed. Description of the author's ophthalmological problems and details regarding the treatment he is undergoing. Extensive reference to people and facts related to the social circle of Alexandria as well as to the spectacles available at the time. (Alexandria)
Ralli, M[ichael Th.]Typewritten letter by Nicolas Calas (Nico Calamaris) to Alekos Singopoulo on the recto of two sheets. Blank versos. Calas proposes Cavafy's poems be published in the United States, translated by Mavrogordatos and with an introduction by Yourcenar. He refers Singopoulo to the publishing house so as to arrange the financial matters of the publication. He asks that a photograph of Cavafy be sent and refers to common acquaintances of theirs. Accompanied by envelope. (New York)
Calamaris, NicoHandwritten letter to Cavafy on both sides of a letterhead of the Waldorf hotel. The author informs the poet about a meeting he had with Ε. M. Forster and their discussion regarding the publication of translated poems by Cavafy. Signed: "Pericles" (most probably Anastasiadis). Accompanied by envelope. (London)
[Anastasiadis], PericlesHandwritten diary-type letter by Paul Cavafy to his mother on all sides of a bifolio. The address "30, Westbourne Terrace, Hyde Park, W." at top right of the first page. Paul is preparing to leave London and return to Egypt via Paris and Marseille. He expresses his enthusiasm about the city. Use of interpolated English and French words and phrases. (London)
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten diary-type letter by Paul Cavafy to his mother on two numbered bifolios, with the embossed logo of St George's Club in London. Paul visits London, from where he describes in detail his stay in the city and his activities. Extensive use of interpolated English words and phrases. [London]
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten diary-type letter by Paul Cavafy to his brothers and mother on five numbered bifolios, three of which bear the logo of St George's Club in London. Paul expresses his enthusiasm about the city. He details his impressions from the stores in London and describes the guesthouse in which he is staying. He also refers to a visit he made in the area and to the house where he lived in his childhood. Extensive use of English and French words and phrases. Accompanied by envelope with John Cavafy's address at R. J. Moss & Co. (London)
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter to Cavafy. Admiration for his work; reference to Psichari and Rodin. Signed: "Polys [Modinos]». (Paris)
[Modinos], PolysHandwritten letter by Paul Cavafy from France to C. P. Cavafy, on a bifolio, with notes on all sides except for the recto of the second sheet. Reference to his dire financial situation and to a remittance he received from his service in Alexandria (Municipality). Extensive commentary on his poor health. It is noted that the letter is addressed to John Cavafy. Of note is the use of English and French words and phrases. (Paris)
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy from Hyères, France, according to the letterhead. Paul refers to members of family and to friends, and comments on his recent visit to Paris. Of note is the use of French words and phrases in the flow of written discourse. (Hyères)
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy on both sides of a sheet. Paul comments on his dire financial situation and his debts. From the content it is surmised that he is still in Hyères, France. He expresses his concern for the fact that he is still to receive his pension, while he stresses that he is alone and that his health is impaired. Of note is the use of English and French words and phrases. (Hyères)
[Cavafy], P[aul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy from Hyères, France, on all sides of a bifolio. It is a reply to a letter by the poet. He informs him of his plans to stay in L'Almanarre as escort to general De Horsey for a few more months and extensively comments on developments regarding his former service with the Municipality of Alexandria, referring to individuals. He expresses his strong interest in the issue, urging C. P. Cavafy to send him newspapers, so that he may receive information. Of note is the use of English and French words and phrases in the flow of written discourse. (Hyères)
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy from Hyères, France, according to the letterhead. Paul refers to members of family and to friends. Of note is the use of French words and phrases in the flow of written discourse. (Hyères)
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy from Hyères, France, according to the letterhead, on both sides of two sheets. It is a reply to a letter by the poet, dated 30 September. Arguments raised by Paul in favour of his stay in France, contrary to the suggestion of John Cavafy to return to Alexandria. Comments on World War I events, which is still in progress, and are linked to the previous subject. Reference to members of their family; Paul thanks C. P. Cavafy for intervening in a matter regarding Paul's pension. Of note is the use of English and French words and phrases in the flow of written discourse. (Hyères)
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy from France, according to the content and the sequence of his previous and following letters. The text is on both sides of a sheet. It is a reply to a letter by the poet, in which Paul expresses his personal thoughts on his life; he refers to news he learns from his brother regarding their circle of family and friends as well as to details regarding his journalistic activities. He also asks his brother to send him a photograph of their mother. Of note is the use of interpolated English and French words and phrases.
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy from Tours, France, according to the letterhead, on all sides of a bifolio. It is a description of the trip Paul is making in France, accompanying the Englishman Warde-Aldam. He refers extensively to the cities they have already visited, to monuments and sights they have seen and to their itinerary; he also expresses his strong admiration for France. Of note is the use of French words and phrases in the flow of written discourse. (Tours)
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy from France, dated "16 March 1912", in the first three pages of a bifolio. It is a reply to a letter he had received from Cavafy. Update on his health, his plans to stay at Hyères as well as on other current matters. He also comments on theatrical events, as he went to the play by Henry Kistemaeckers, La flambée. Of note is the frequent use of English and French words and phrases in the flow of written discourse.
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy from Hyères, France, on a bifolio with notes to the recto of the second sheet. It is a reply to a letter by C. P. Cavafy, dated 22 November - the date is noted in different ink. Comments on individuals related to their family and social circle as well as other matters set forth in the previous letter by C. P. Cavafy. He describes his place of residence, mentions the collection of letters of P. Mérimée Lettres à une inconnue, and informs about his health, mentioning events of the past. Of note is the use of French words and phrases in the flow of written discourse.
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to C. P. Cavafy on both sides of two sheets. Paul expresses his thanks to the poet, who sent him a photograph of their mother. In the largest part of the letter refers to his health, comments on people he has met in Alexandria and elsewhere as well as on various events. He requests to receive the newspaper The Egyptian Gazette, also mentioning La Réforme. He describes his living conditions and repeats his warm feelings for his two brothers. Of note is the use of interpolated English words and phrases.
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Paul Cavafy to his brothers, John and C. P. Cavafy, from Paris, on all sides of a bifolio. In an apologetic tone for the disturbance he has caused to his family, he refers to his stay in Paris and to city landmarks ("Île de la Cité, Notre Dame, Quartier Latin, Louvre"); he expresses fears for his health and, remembering life in Alexandria, he repeats that he intends to return in due time. He comments on the matter of the frequency in which he may disburse his pension, a fact that seems to trouble him. Of note is the use of English and French words and phrases.
[Cavafy], Polis [Paul]Handwritten letter by Photius Fotiadis, uncle of Cavafy (his mother's brother), to Charikleia Cavafy in two bifolios of the Ottoman Empire Healthcare Administration. Update on the health of their sister, Sévastie, who is hospitalised in Paris. Description of the situation in Istanbul and reference to his two sons, George and Constantine. Interpolated words in French. (Istanbul)
Fotiadis, Ph.Handwritten letter by Sévastie Verhaeghe de Naeyer to her nephew, Paul Cavafy, in two bifolios. Her first name printed on the first page of each bifolio. She mentions her impressions and events from a trip she had taken to Europe as well as personal and family news. The letter is accompanied by a small piece of paper with a handwritten note by Cavafy: "1883 probablement". (Ghent)
[Verhaeghe de Naeyer], SévastieHandwritten letter by Stephen Schilizzi to Cavafy on all sides of a bifolio. The author expresses his concern regarding the receipt of the correspondence by Cavafy. Commentary on people from their friendly circle as well as from the broader social circle of Alexandria. Cancellations; use of French words and expressions in the flow of written discourse. (Alexandria)
[Schilizzi, Stephen]Handwritten diary-type letter by Stephen Schilizzi to Cavafy on all sides of two bifolios. The author describes the trip of his return from England to Egypt. He gives detailed information on the sights he visited while in London (Tower of London, St. Paul's Cathedral, Big Ben, The Monument to the Great Fire of London, Houses of Parliament, Westminster Abbey, National Gallery, British Museum, Madame Tussauds Exhibition, The International Fisheries Exhibition) and Paris (Musée des arts et métiers-Conservatoire national des arts et métiers, Notre Dame, Panthéon, Morgue de Paris). Commentary on people from their friendly circle as well as from the broader social circle of Alexandria. Reference to the cholera epidemic in Egypt. Cancellations and additions. The author's initials at the end of the first bifolio. The date "[...] 31st Oct 1883" in the second bifolio.
Schilizzi, S.Handwritten letter by Stephen Schilizzi to Cavafy on all sides of a bifolio and of a small-size loose sheet. It is a reply to a letter dated 31 March. The author proposed to Cavafy the use of an encryption system, in order to protect the content of their correspondence; the letter records the alphabet with the respective cryptographic elements. He provides information about persons of their friendly circle as well as of the broader social circle of Alexandria. He comments on current events, such as the works of the Indemnity Commission and the anniversary celebration of the national independence. He mentions the publications Le Moniteur [égyptien] and Le Phare [d'Alexandrie]. Cancellations, emendations and additions; use of French words and phrases in the flow of written discourse. Note in pencil next to the date indication (question mark and number "3") on the front page of the document. (Alexandria)
Schilizzi, S.Handwritten letter by Stephen Schilizzi to Cavafy on all sides of two bifolios. It is a reply to two letters from December. The author expresses his views on personal remarks made by Cavafy in their previous correspondence, which appear to cause conflict between them. Extensively detailed reference to performances and events he attended while in London ("Bluebeard", "Promenade Concerts", "Iolanthe [or the Peer and the Peri]", "M.P.", "A private wire") and Paris ("Faust", "L'Africaine", "Les Rantzau", "Le jour et la nuit", 'Frou Frou", "Excelsior"). Reference to the cholera epidemic in Egypt and to a fire in the city of Alexandria. Commentary on people from their friendly and broader social circle. Reference to the publications The Egyptian Gazette and Union Egyptienne. Cancellations, underlinings; use of Greek and French words and phrases in the flow of written discourse. (Alexandria)
[Schilizzi, Stephen]Typewritten letter from the Renaud & Texier paper company of Paris to Alekos Singopoulo on one side of a letterhead of the company. Blank verso. Reference to various qualities of paper in the letter, which is about an order made by Singopoulo. The signature of the company representative is illegible.
Renaud & TexierTwo (digitally reproduced) handwritten letters by Dimitri Mitropoulos to Cavafy, sent from Athens. In the first letter (15/7/1926), in four numbered pages, he informs Cavafy about the setting to music of poems of his and asks for their translations into French. In the second letter (16/8/1926) he thanks him for the despatch of the French translations.
Mitropoulos, D.Two copies of a typewritten letter by Theodoros Griva(-Gardikiotis) to Raymond Queneau of the Gallimard publishing house, on the recto of two sheets. Blank versos. The sender attempts to settle a misunderstanding concerning the French publication of Cavafy's Collected Works and his own participation therein. Below the typewritten text, handwritten note in Greek to Alekos Singopoulo, in which he proposes to Singopoulo to collaborate with the Gallimard publishing house on the aforementioned publication. (Bern)
Griva, Th.