Χειρόγραφο ποιήματος στα αγγλικά («Darkness and Shadows»), στις δύο όψεις φύλλου χαρτιού. Κάτω από τον τίτλο η σημείωση «a transcription from the French of C.F.C. [Constantine F. Cavafy]» και στο verso τα αρχικά «J.C.C. [John Constantine Cavafy]», εν είδει υπογραφής. Πρόκειται για αγγλική μετάφραση ποιήματος του Καβάφη, γραμμένου αρχικά στα γαλλικά, την οποία πραγματοποίησε και κατέγραψε ο αδελφός του Τζων.
Καβάφης, JohnΧειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Απουσία» από τον Τζων Καβάφη στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό. Η χρονολογική ένδειξη κάτω αριστερά.
Καβάφης, JohnΧειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Άννα Κομνηνή» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη.
Στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου, αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις και μία διαγραφή.
Στις δύο όψεις τρίτου φύλλου, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, κάποιες διαγεγραμμένες.
Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα της αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Άννα Κομνηνή» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στο recto δύο φύλλων. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Δακτυλόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Αριστόβουλος» στη μία όψη δύο φύλλων. Διορθώσεις και προσθήκες ιδιόχειρες του Καβάφη. Στο τέλος του ποιήματος σημειώνεται ως μεταφραστής ο Γεώργιος Παπουτσάκης. Στο δεύτερο φύλλο σημειώνεται αρίθμηση: «2».
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Αριστόβουλος» στη μία όψη δύο φύλλων. Το δεύτερο φύλλο αριθμημένο. Στο τέλος του ποιήματος σημειώνεται ο Γ. Παπουτσάκης ως μεταφραστής. Στο verso του δεύτερου φύλλου ιδιόχειρη σημείωση του Καβάφη: «η τελευταία μορφή».
[Παπουτσάκης, Γ. Α.]Χειρόγραφες αγγλικές μεταφράσεις δύο ποιημάτων του Καβάφη από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου. Στη μία όψη το ποίημα «At the Port» («Εις το Επίνειον») φέρει σημείο διαγραφής συνολικά. Πάνω αριστερά η ένδειξη «35 ΙΙ». Στην άλλη όψη το ποίημα «Imenus» («Ίμενος»), με διαγραφές και διορθώσεις. Πάνω αριστερά η ένδειξη «43/ΙΙ».
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφες αγγλικές μεταφράσεις δύο ποιημάτων του Καβάφη από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο. Στη μία όψη φύλλου το ποίημα «At the Port» («Εις το Επίνειον»). Κάτω δεξιά οι ενδείξεις «10» και «12» φέρουν σημείο διαγραφής. Το verso κενό. Σε κομμάτι χαρτί, στη μία όψη το ποίημα «In front of a statue of Endymion» («Ενώπιον του αγάλματος του Ενδυμίωνος»). Το verso επίσης κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Περιμένοντας τους Βαρβάρους» («Awaiting t[he] B[a]r[barians]») γραμμένη από τον ποιητή στις δύο πρώτες σελίδες τετρασέλιδου. Οι υπόλοιπες σελίδες κενές. Εκτενής χρήση βραχυγραφιών. Η μετάφραση έχει γίνει από τον Τζων Καβάφη.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφες γαλλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη στη μία όψη δώδεκα φύλλων («J'ai tellement Fixé...», «Satrapie» κ.ά). Τα φύλλα εντοπίζονται ένθετα σε τετρασέλιδο. Στην πρώτη σελίδα του τετρασέλιδου ο τίτλος και ιδιόχειρη αφιέρωση του Αίσονα Κυριακόπουλου, μεταφραστή του Καβάφη, προς τον ποιητή. Στην τρίτη σελίδα, δηλαδή την προτελευταία του τεκμηρίου, οι τίτλοι των μεταφρασμένων ποιημάτων, υπό μορφή ευρετηρίου. Τα περιεχόμενα ποιήματα (11 στον αριθμό) είναι λιγότερα από τα ποιήματα του ευρετηρίου (12). Χειρόγραφες διορθώσεις στο δακτυλογραφημένο κείμενο. Ο τίτλος «Σοφοί δε προσιόντων», το παράθεμα πριν από το ποίημα και το ευρετήριο γραμμένα στα ελληνικά.
Κυριακόπουλος, ΑίσωνΧειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Τα επικίνδυνα» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις με μολύβι. Στο verso χειρόγραφη σημείωση. Στο recto μισού φύλλου αντίγραφο από τον Καβάφη μέρους της ίδιας μετάφρασης. Στο verso ο αγγλικός τίτλος του ποιήματος και ο αριθμός «8» φέρουν σημείο διαγραφής. Στη μία όψη χαρτιού χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος. Το verso κενό. Έντυπο μονόφυλλο με το πρωτότυπο ποίημα στο recto και χρονολογία έκδοσης 1919. Πάνω δεξιά ο αριθμός «13» έχει διαγραφεί και διορθωθεί με μελάνι σε «21». Το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Δακτυλόγραφες γαλλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Εν τη οδώ» και «Μέρες του 1903», στη μία όψη πέντε φύλλων. Τα ποιήματα εντοπίζονται σε περισσότερα από ένα αντίτυπα. Χειρόγραφες διορθώσεις. Στο τέλος κάθε ποιήματος σημειώνεται ως μεταφράστρια η Ρίκα Σεγκοπούλου.
[Σεγκοπούλου, Ρίκα]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Δημητρίου Σωτήρος (162-150 π.X.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη. Σε όλες τις όψεις δύο κομματιών χαρτιού με διαγράμμιση, χειρόγραφο αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, καθώς και με καινούριες. Οι σελίδες 2 ως 4 αριθμημένες. Στις δύο όψεις φύλλου ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος φέρουν όλες σημείο διαγραφής.
Valassopoulo, G.Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα με τη μετάφραση του ποιήματος «Δημητρίου Σωτήρος (162-150 π.X.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto τεσσάρων φύλλων. Το δεύτερο φύλλο κάθε αντιγράφου φέρει αρίθμηση. Παρατηρούνται χειρόγραφες διορθώσεις του Καβάφη με μελάνι. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφες γαλλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Απ' τες εννιά–» και «Για να ’ρθουν–» σε τρία φύλλα. Ένα από τα φύλλα γραμμένο και στο verso. Το ένα ποίημα σε δύο αντίγραφα.
ΆγνωστοςΧειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στην πρώτη σελίδα τετρασέλιδου. Πρόκειται για μετάφραση ποιήματος του Καβάφη («Επιθυμίες»). Παρατηρούνται διαγραφές.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα γαλλικά. Πρόκειται για μεταφρασμένο ποίημα («Να μείνει») του Καβάφη με διόρθωση σε έναν στίχο. Στο τέλος του κειμένου υπάρχει χειρόγραφη σημείωση που αναφέρει τον Αίσονα Κυριακόπουλο ως μεταφραστή.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Απιστία» («Faithlessness») στο recto διαγραμμισμένου φύλλου. Το ποίημα φέρει συνολικά σημείο διαγραφής με μολύβι. Στο verso η επίσης χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Τείχη» («Walls»). Εντοπίζονται βραχυγραφίες, διαγραφές.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Για τον Aμμόνη, που πέθανε 29 ετών, στα 610» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι. Το verso κενό. Στις δύο όψεις κομμένου χαρτιού, ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη φέρουν σημείο διαγραφής συνολικά.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Για τον Aμμόνη, που πέθανε 29 ετών, στα 610» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στις δύο όψεις φύλλου, με διαγραφές και διορθώσεις. Η μετάφραση γραμμένη από τον Καβάφη. Δακτυλόγραφο αντίγραφο του ίδιου ποιήματος στο recto φύλλου.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Γκρίζα». Στο τέλος του ποιήματος χειρόγραφη σημείωση στην οποία αναφέρεται ο Αίσων Κυριακόπουλος ως μεταφραστής.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ηρώδης Αττικός» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Παρατηρούνται σημειώσεις, διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι, και η δική του σημείωση «Done. Ready for typing» στο verso. Στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου, αντίγραφο της μετάφρασης γραμμένο από τον Καβάφη, με διορθώσεις. Δακτυλόγραφο της ίδιας μετάφρασης στο recto φύλλου, με περασμένες τις διορθώσεις. Διαγεγραμμένες σημειώσεις του Καβάφη στις δύο όψεις κομματιού χαρτιού, καθώς και στο verso έντυπου μονόφυλλου με το πρωτότυπο ποίημα και αρίθμηση «15» πάνω δεξιά.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στην πρώτη σελίδα τετρασέλιδου. Πρόκειται για μετάφραση ποιήματος του Καβάφη («Φωνές»).
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Είγε ετελεύτα» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου. Παρατηρούνται διαγραφές.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Είγε ετελεύτα» από τον Γ. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι.
Δύο έντυπα μονόφυλλα με το ποίημα στο πρωτότυπο στη μία όψη τους («α΄» και «β΄») και χρονολογία έκδοσης 1921.
Στις δύο όψεις φύλλου, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος, οι περισσότερες διαγεγραμμένες.
Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Είγε ετελεύτα» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto δύο φύλλων, σε τρία αντίγραφα. Το ένα αντίγραφο σε χαρτί μεγαλύτερου μεγέθους. Τα άλλα δύο φέρουν χειρόγραφες διορθώσεις. Και στα τρία το δεύτερο φύλλο φέρει αρίθμηση. Το verso όλων των φύλλων κενό.
Valassopoulo, G.Δακτυλόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ομνύει». Το κείμενο εντοπίζεται στη μία όψη τριών μονόφυλλων. Στο ένα μονόφυλλο χειρόγραφες διορθώσεις, οι οποίες έχουν ενσωματωθεί στα δύο άλλα αντίτυπα. Σε όλα τα φύλλα σημειώνεται το όνομα του μεταφραστή, «G. E. Georgoussy».
Γεωργούσης, Γ. Ε.Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Εν δήμω της Μικράς Ασίας» («In a City of Asia Minor») στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου. Το ποίημα γραμμένο από χέρι άλλου (πιθανότατα του Βαλασόπουλου). Ιδιόχειρες διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη με μολύβι.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Εν Πόλει της Οσροηνής» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με χειρόγραφες διορθώσεις. To verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Εν Πόλει της Οσροηνής» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη, και κάτω δεξιά η σημείωση «Done». Το verso κενό. Χειρόγραφο αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Δακτυλόγραφο μετάφρασης του ποιήματος «Στην Εκκλησία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Στην Εκκλησία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη στο ποίημα, καθώς και σημειώσεις του στο verso. Χειρόγραφο αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, καθώς και με καινούριες, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Στο Σπίτι της Ψυχής» από τον Τζων Καβάφη, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Ένδειξη τοπική (Αλεξάνδρεια) και χρονολογική κάτω αριστερά.
Καβάφης, JohnΧειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Ιθάκη» από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο στο recto τεσσάρων διαγραμμισμένων φύλλων, αριθμημένων πάνω δεξιά. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις. Το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Δακτυλόγραφο κείμενο σε δύο φύλλα με σημειώσεις στο recto. Πρόκειται για γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ιθάκη» με χειρόγραφες ενδείξεις για τη συνέχεια του κειμένου. Συνημμένο επί του τεκμηρίου εντοπίστηκε χειρόγραφο τετρασέλιδο με κείμενο σε όλες τις όψεις, στο οποίο καταγράφονται από τον Καβάφη στίχοι από τέσσερα ποιήματα («Ιωνικόν», «Ιθάκη», «Απ' τες εννιά–», «Ο ήλιος του απογεύματος») στα γαλλικά. Στο περιθώριο του κειμένου υπάρχει χειρόγραφη σημείωση με το όνομα του Φιλέα Λεμπέγκ (Philéas Lebesgue). Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ο Ιωάννης Καντακουζηνός υπερισχύει», σε τέσσερα αντίτυπα. Στο τέλος του ποιήματος σημειώνεται ως μεταφραστής ο Πάνος Σταυρινός.
[Σταυρινός, Πάνος]Χειρόγραφες γαλλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Πολυέλαιος», «Μέρες του 1903», «Θάλασσα του πρωιού» και «Μακριά» στις δύο όψεις φύλλου μικρών διαστάσεων.
[Καβάφη (Valieri), Χαρίκλεια]Χειρόγραφο μετάφρασης του ποιήματος «Μονοτονία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου.
Στη μία όψη άλλου φύλλου, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, μερικές με σημείο διαγραφής.
Έντυπο μονόφυλλο του ποιήματος στο πρωτότυπο, με χρονολογία έκδοσης 1920.
Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα με τη μετάφραση του ποιήματος «Μονοτονία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Μονοτονία» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά σε δύο φύλλα με σημειώσεις μέχρι το recto του δεύτερου. Πρόκειται για μετάφραση του ποιήματος «Μύρης· Αλεξάνδρεια του 340 μ.Χ.». Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις, πιθανότατα από τον ίδιο τον Καβάφη, καθώς και άλλες σημειώσεις στο περιθώριο του κειμένου. Στην τρίτη σελίδα υπάρχει χειρόγραφη διευκρινιστική σημείωση σχετικά με τη συμβολή του ποιητή στη μετάφραση. Σημειώνονται αριθμοί σελίδων (2-3).
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφη μετάφραση στα αγγλικά του ποιήματος «Η διορία του Νέρωνος» στις δύο όψεις φύλλου, γραμμένη από τον Γ. Βαλασόπουλο. Διαγραφές και διορθώσεις. Συνοδεύεται από χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου.
Καβάφης, Κ. Π.Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα με τη μετάφραση του ποιήματος «Των Εβραίων (50 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto δύο φύλλων. Παρατηρούνται χειρόγραφες διορθώσεις με μελάνι. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Των Εβραίων (50 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου. Σε άλλο φύλλο και σε κομμάτι διαγραμμισμένου χαρτιού, σε όλες τις όψεις, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος. Μερικές από τις σημειώσεις έχουν διαγραφεί.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Των Εβραίων (50 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ένας Θεός των» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη, σημείωση δική του κάτω από το ποίημα, με σημείο διαγραφής συνολικά, καθώς και σημείωση στο verso: «Done». Χειρόγραφο αντίγραφο της αγγλικής μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, στη μία όψη φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα της αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ένας Θεός των» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto δύο φύλλων. Τέσσερις χειρόγραφες διορθώσεις σε κάθε αντίγραφο. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Οροφέρνης» από τον Γ. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι.
Χειρόγραφο αντίγραφο της αγγλικής μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου.
Χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος στις δύο όψεις χαρτιού. Κάποιες έχουν διαγραφεί.
Δύο αντίτυπα έντυπου μονόφυλλου με την «α΄» σελίδα του ποιήματος στο πρωτότυπο. Στο verso του ενός αντιτύπου χειρόγραφη σημείωση φέρει σημείο διαγραφής συνολικά. Στο recto του άλλου, πάνω δεξιά, ο αριθμός «21» έχει διαγραφεί και διορθωθεί με μελάνι σε «8».
Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Οροφέρνης» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη τριών φύλλων, με χειρόγραφες διορθώσεις. Το δεύτερο και το τρίτο φύλλο φέρουν αρίθμηση στο recto. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Δύο δερματόδετα αντίτυπα τόμου, αποτελούμενου από δακτυλόγραφες αγγλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη από τον αδελφό του Τζων. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα, σε επίσης χρυσό πλαίσιο. Στη «σελίδα τίτλου» η σημείωση «Poems written in Greek by C. P. Cavafy translated by J. C. Cavafy» και η ένδειξη «Alexandria 1916». Ακολουθούν πέντε σελίδες περιεχομένων και έπονται τα ποιήματα στα αγγλικά. Σημειώνεται αρίθμηση των σελίδων («i-v» και «1-64») στο κέντρο του κάτω μέρους. Περιλαμβάνονται σαράντα τρία ποιήματα, όλα δακτυλόγραφα. Σε δύο περιπτώσεις μόνο, όταν προτάσσεται παράθεμα αρχαίου συγγραφέα, το ελληνικό κείμενο είναι ιδιόχειρο του Τζων Καβάφη. Σε αυτή την περίπτωση, σε ένθετο κομμάτι χαρτιού που επικαλύπτει το ελληνικό κείμενο, ο Τζων παραθέτει χειρόγραφα την αγγλική μετάφρασή του, αντιγεγραμμένη από έκδοση.
Καβάφης, JohnΔερματόδετος τόμος αποτελούμενος από δακτυλόγραφες αγγλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη από τον αδελφό του Τζων. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα, σε επίσης χρυσό πλαίσιο. Στη «σελίδα τίτλου» ο τίτλος «Poems written in Greek by C. P. Cavafy translated by J. C. Cavafy» και η ένδειξη «Alexandria 1917». Ακολουθούν δύο σελίδες περιεχομένων και έπονται τα ποιήματα στα αγγλικά. Συνεχής αρίθμηση των σελίδων («i-ii» και «1-21») στο κέντρο του κάτω μέρους. Μεταφράζονται δεκαπέντε ποιήματα. Όλες οι μεταφράσεις δακτυλόγραφες, χωρίς διορθώσεις ή προσθήκες.
Καβάφης, JohnΔερματόδετος τόμος, αποτελούμενος από δακτυλόγραφες αγγλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη από τον αδελφό του Τζων. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα, σε επίσης χρυσό πλαίσιο. Στη «σελίδα τίτλου» η σημείωση «Poems written in Greek by C. P. Cavafy translated by J. C. Cavafy» και η ένδειξη «Alexandria 1916». Επικολλημένο πάνω στη σελίδα, με δύο αγγλικά γραμματόσημα, έντυπο με τον τίτλο «Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy» και την ένδειξη «Alexandria, 1918». Ακολουθούν πέντε σελίδες περιεχομένων και έπονται τα ποιήματα στα αγγλικά. Σημειώνονται αριθμοί σελίδων («i-v» και «1-65») στο κέντρο και κάτω. Περιλαμβάνονται σαράντα τέσσερα ποιήματα. Όλα τα ποιήματα δακτυλόγραφα, εκτός από το τελευταίο, που είναι γραμμένο στις δύο τελευταίες σελίδες του τόμου, στη μία από τις οποίες σημειώνεται ο αριθμός «65» πάνω αριστερά. Χειρόγραφες διαγραφές και διορθώσεις σε αρκετά από τα ποιήματα.
Καβάφης, JohnΔερματόδετος τόμος αποτελούμενος από δακτυλόγραφες και χειρόγραφες αγγλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη από τον αδελφό του Τζων. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα, σε επίσης χρυσό πλαίσιο. Στη «σελίδα τίτλου» ο τίτλος «Poems written in Greek by C. P. Cavafy translated by J. C. Cavafy» και η ένδειξη «Alexandria 1917». Επικολλημένο πάνω στη σελίδα, με δύο αγγλικά γραμματόσημα, έντυπο με τον τίτλο «Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy» και την ένδειξη «Alexandria, 1918». Ακολουθούν δύο σελίδες περιεχομένων και έπονται τα ποιήματα στα αγγλικά. Οι τίτλοι των τεσσάρων τελευταίων ποιημάτων στη δεύτερη σελίδα των περιεχομένων χειρόγραφοι. Σημειώνεται αρίθμηση των σελίδων («i-ii» και «1-26»), μέχρι και τη σελίδα «21» στο κέντρο του κάτω μέρους και έπειτα χειρόγραφα στο πάνω μέρος. Μεταφράζονται δεκαεννέα ποιήματα. Όλα τα ποιήματα δακτυλόγραφα, εκτός από τα τελευταία τέσσερα, που παρατίθενται χειρόγραφα στις σελίδες «22-26». Χειρόγραφες διαγραφές και διορθώσεις σε αρκετά από τα ποιήματα.
Καβάφης, JohnΧειρόγραφη γαλλική μετάφραση του ποιήματος «Ομνύει». Διαγραφές και σημείωση με μολύβι στο περιθώριο, όπου επαναλαμβάνεται λέξη που έχει χρησιμοποιηθεί στη μετάφραση. Κάτω από το ποίημα χειρόγραφη σημείωση στην οποία αναφέρεται ως μεταφραστής ο Αλέξανδρος Εμπειρίκος.
[Καβάφης, Κ. Π.]Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Η Κηδεία του Σαρπηδόνος» («T[he] Fun[eral] of Sar[pedon]») γραμμένη από τον Καβάφη στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου. Εκτενής χρήση βραχυγραφιών. Η μετάφραση έχει γίνει από τον Τζων Καβάφη.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος του Καβάφη «Η μάχη της Μαγνησίας» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με διαγραφές και διορθώσεις, οι περισσότερες με μολύβι. Συνοδεύεται από έντυπο μονόφυλλο του πρωτότυπου ποιήματος, με χρονολογία έκδοσης 1918. Πάνω δεξιά στο recto, ο έντυπος αριθμός «22» έχει διαγραφεί και διορθωθεί με μελάνι σε «9». Στο verso του μονόφυλλου η χειρόγραφη σημείωση «Done». Σε δύο κομμάτια χαρτί, σε όλες τις όψεις τους, ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος, που φέρουν σημείο διαγραφής. Αρίθμηση «ΙΙ» και «ΙΙΙ» στη δεύτερη όψη του πρώτου χαρτιού και στην πρώτη του δεύτερου αντίστοιχα.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Η Δυσαρέσκεια του Σελευκίδου» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στο recto δύο φύλλων, σε δύο αντίγραφα. Το verso κενό. Το δεύτερο φύλλο φέρει αρίθμηση.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Η Δυσαρέσκεια του Σελευκίδου» από τον Γ. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου. Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μελάνι και μολύβι.
Τετρασέλιδο με χειρόγραφες σημειώσεις του ποιητή για τη μετάφραση του ποιήματος, που φέρουν όλες σημείο διαγραφής.
Σε δύο έντυπα μονόφυλλα («α'», «β'») το ποίημα στο πρωτότυπο, με αρίθμηση «11» στο πρώτο φύλλο και χρονολογία έκδοσης 1922 στο δεύτερο. Στο verso του δεύτερου φύλλου, χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη.
Στις δύο όψεις κομμένου χαρτιού (η δεύτερη όψη φέρει αρίθμηση «2») και στο recto άλλου (με αρίθμηση «3») αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις και μία διαγραφή.
Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Τελειωμένα» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με χειρόγραφες διορθώσεις. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Τελειωμένα» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη, και κάτω στο κέντρο τη σημείωση «Done». Το verso κενό.
Χειρόγραφο αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη, με περασμένες τις διορθώσεις, καθώς και με καινούριες, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Έντυπο μονόφυλλο με το ποίημα στο πρωτότυπο και πάνω δεξιά αρίθμηση «4».
Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης ποιήματος του Καβάφη («The Hall Mirror») στη μία όψη λευκού φύλλου. Κάτω από το ποίημα η υπογραφή του ποιητή στα αγγλικά και η σημείωση: «translation adapted by C.H.O.S.». Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στις δύο όψεις φύλλου. Πρόκειται για μετάφραση ποιήματος του Καβάφη («Λάνη τάφος») από τον Γ. Βαλασόπουλο. Στο τέλος του κειμένου υπάρχουν χειρόγραφες σημειώσεις.
[Καβάφης, Κ. Π.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Φιλέλλην» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με διαγραφές και διορθώσεις. Το verso κενό. Διαγεγραμμένες χειρόγραφες σημειώσεις του ποιητή σχετικά με την αγγλική μετάφραση σε δύο κομμάτια χαρτιού, το ένα από τα οποία φέρει στη μία όψη του σπάραγμα έντυπου ποιήματος. Συνοδεύονται από έντυπο μονόφυλλο του ποιήματος στο πρωτότυπο, με χρονολογία έκδοσης 1919, χειρόγραφη ένδειξη «13» πάνω δεξιά στο recto και χειρόγραφη σημείωση στο verso.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφες αγγλικές μεταφράσεις δύο ποιημάτων του Καβάφη από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου. Στη μία όψη το ποίημα «The Picture» («Ζωγραφισμένα») και πάνω αριστερά η ένδειξη «19». Στην άλλη όψη το ποίημα «In the Street» («Εν τη Οδώ») και πάνω δεξιά η ένδειξη «20». Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Η Σατραπεία» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με διαγραφές και διορθώσεις, οι περισσότερες με μολύβι. Το verso κενό. Συνοδεύεται από χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος στις δύο πρώτες σελίδες τετρασέλιδου (οι υπόλοιπες σελίδες κενές), καθώς και από έντυπο μονόφυλλο με το πρωτότυπο ποίημα. Το μονόφυλλο φέρει αρίθμηση «2» πάνω δεξιά στο recto, χειρόγραφη σημείωση στο verso: «Done. Not copied yet», καθώς και άλλες σημειώσεις, οι περισσότερες από τις οποίες έχουν διαγραφεί.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στις δύο όψεις έντυπου μονόφυλλου. Πρόκειται για μετάφραση ποιήματος του Καβάφη. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις. Το μονόφυλλο φέρει το ποίημα «Του Πλοίου» με διαγεγραμμένη μία λέξη, η οποία έχει αντικατασταθεί με ιδιόχειρη σημείωση. Επίσης, ο έντυπος αριθμός φύλλου έχει διορθωθεί με το χέρι. Στο κάτω μέρος του φύλλου η χρονολογία «Δεκέμβριος, 1919» και η επωνυμία «Τυπογραφείον Κασιμάτη & Ιωνά – Αλεξάνδρεια».
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ευρίωνος Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου.
Χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, οι περισσότερες διαγεγραμμένες, στις δύο όψεις κομματιού χαρτιού.
Χειρόγραφο αντίγραφο από τον Καβάφη αγγλικής μετάφρασης του Γ. Βαλασόπουλου για το ποίημα «Ευρίωνος Τάφος» στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Έχει σημειωθεί μία διόρθωση με μελάνι. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφες αγγλικές μεταφράσεις δύο ποιημάτων του Καβάφη από τον Γ. Α. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου. Στο recto το ποίημα «Grey eyes» («Γκρίζα») φέρει σημείο διαγραφής συνολικά. Πάνω αριστερά η ένδειξη «21/ΙΙ». Στo verso το ποίημα «The Tomb of Iases» («Ιασή Τάφος»), με διαγραφές και διορθώσεις. Πάνω αριστερά η ένδειξη «22 ΙΙ» και κάτω δεξιά τελική ένδειξη μετά από διορθώσεις «12».
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο του Καβάφη με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Ιγνατίου Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Δύο δακτυλόγραφα αντίγραφα με την αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Ιγνατίου Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ιγνατίου Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη και στις δύο όψεις του φύλλου.
Χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος στη μία όψη κομμένου χαρτιού, στο verso υπηρεσιακού εντύπου της Εθνικής Τράπεζας της Αιγύπτου, καθώς και κάτω δεξιά στο recto έντυπου μονόφυλλου με το ποίημα στο πρωτότυπο και χρονολογία έκδοσης 1922.
Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Λάνη Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με χειρόγραφες διορθώσεις. Το verso κενό. Σε κομμάτι χαρτιού, χειρόγραφη σημείωση του Καβάφη ότι η μετάφραση στάλθηκε στον Ε. Μ. Φόρστερ (E. M. Forster).
Valassopoulo, G.Αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Λάνη Τάφος» σε πέντε δακτυλόγραφα αντίγραφα. Το ένα από αυτά φέρει χειρόγραφες διορθώσεις και αλλαγές του ποιητή, οι οποίες έχουν ενσωματωθεί στα υπόλοιπα δακτυλόγραφα, και αναφέρει ως μεταφραστή τον Γ. Βαλασόπουλο. Άλλο δακτυλόγραφο αναφέρει, κάτω από το κείμενο, ως μεταφραστές τον Γ. Βαλασόπουλο και τον «Ε.M.F.» (προφανώς E. M. Forster). Σε τρίτο δακτυλόγραφο αναφέρεται: «Translated by V. F. C.» (οι λέξεις, εκτός από την πρώτη, χειρόγραφες από τον Καβάφη). Πρόκειται πιθανότατα για τα αρχικά των Βαλασόπουλου, Φόρστερ, Καβάφη. Εντοπίζεται, επίσης, μικρό απότμημα έντυπου μονόφυλλου με χειρόγραφη χρονολογία 1926, που περιέχει στη μία όψη τη μετάφραση δύο στίχων του ποιήματος επίσης χειρόγραφη από τον Καβάφη.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Λάνη Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις, καθώς και χειρόγραφη σημείωση με μολύβι («Done») στο verso, όλες του Καβάφη. Σε κομμάτι χαρτιού, στο recto, ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη φέρουν σημείο διαγραφής. Το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Λυσίου Γραμματικού Τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου, με ιδιόχειρες διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι πάνω στο κείμενο και σημειώσεις του στο verso, κάποιες με σημείο διαγραφής.
Έντυπο μονόφυλλο με το ποίημα στο πρωτότυπο και χρονολογία έκδοσης 1919. Το verso κενό.
Αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη στο recto μισού φύλλου, με περασμένες τις διορθώσεις. Το verso κενό.
Σε κομμάτι χαρτιού, στη μία όψη, τρεις ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη για τη μετάφραση του ποιήματος φέρουν όλες σημείο διαγραφής. Το verso κενό.
Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Λυσίου γραμματικού τάφος» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου. To verso κενό. Δύο αντίγραφα.
Valassopoulo, G.Δακτυλόγραφες αγγλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Λυσίου γραμματικού τάφος» και «Η πόλις» στη μία όψη χωριστών φύλλων, σε δύο αντίτυπα το καθένα. Στο τέλος του κειμένου σημειώνεται ως μεταφραστής ο Γεώργιος Βαλασόπουλος.
[Βαλασόπουλος, Γ.]Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Μελαγχολία του Ιάσονος Κλεάνδρου· ποιητού εν Kομμαγηνή· 595 μ.X.» από τον Γ. Βαλασόπουλο στη μία όψη φύλλου με διορθώσεις του Καβάφη, και χειρόγραφη σημείωση του ποιητή στο verso: «Done. Not copied yet». Συνοδεύεται από κομμάτι χαρτιού με χειρόγραφες σημειώσεις του Καβάφη, για τη μετάφραση του ποιήματος, στη μία όψη του. Το verso κενό. Έντυπο μονόφυλλο με το πρωτότυπο ποίημα, χρονολογία έκδοσης 1924 (σημείωση σε παρένθεση ότι το πρώτο τύπωμα πραγματοποιήθηκε τον Ιούνιο του 1921) και το verso κενό.
[Βαλασόπουλος, Γεώργιος Α.]Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση των ποιημάτων «Θερμοπύλες» («The[rmopylae]») και «Che fece… il gran rifiuto» στην πρώτη σελίδα τετρασέλιδου. Στην τρίτη σελίδα η αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Τα Άλογα του Αχιλλέως» («T[he] Horses of Ach[illes]»). Η δεύτερη και η τέταρτη σελίδα κενές. Εκτενής χρήση βραχυγραφιών. Όλες οι μεταφράσεις είναι γραμμένες από τον Καβάφη.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στις δύο όψεις φύλλου. Πρόκειται για μετάφραση του ποιήματος «Ο Θεόδοτος». Στο τέλος του κειμένου αναφέρεται ο Τζων Καβάφης ως μεταφραστής.
Καβάφης, Κ. Π.Ιδιόχειρη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Προς τον Αντίοχον Επιφανή» («To Antiochus Epiphanes») από τον Καβάφη, στις δύο όψεις διαγραμμισμένου φύλλου. Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις. Στο κάτω μέρος στο verso σε παρένθεση η σημείωση «Translation by F. L.».
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Προς τον Αντίοχον Επιφανή». Το ποίημα εντοπίζεται δύο φορές, σε μονόφυλλο και στην πρώτη σελίδα τετρασέλιδου. Χειρόγραφες διορθώσεις. Κάτω από το ποίημα η σημείωση: «(Translated by L.F.)».
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά σε τέσσερα φύλλα με σημειώσεις στο recto. Πρόκειται για μεταφράσεις τριών ποιημάτων του Καβάφη («Θάλασσα του πρωιού», «Απολείπειν ο θεός Αντώνιον» και «Αλεξανδρινοί βασιλείς») από τον Τζων Καβάφη, στον οποίο ανήκει και ο γραφικός χαρακτήρα του κειμένου. Σημειώνεται αναφορά στο περιοδικό The Athenaeum της 25ης Απριλίου 1919.
J.C.C. [John Constantine Cavafy]Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος του Καβάφη «Τείχη», την οποία έχει πραγματοποιήσει και καταγράψει ο Τζων Καβάφης στη μία όψη από κομμάτι χαρτιού. Το verso κενό.
Καβάφης, JohnΧειρόγραφο κείμενο στα αγγλικά στις δύο όψεις φύλλου. Πρόκειται για σημειώσεις μετάφρασης ποιήματος του Καβάφη («Η σατραπεία»). Παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις.
Καβάφης, Κ. Π.Χειρόγραφη αγγλική μετάφραση του ποιήματος «Ο Ιουλιανός, ορών ολιγωρίαν» («When Julian observed much lukewarmness») στη μία όψη διαγραμμισμένου φύλλου. Το ποίημα είναι γραμμένο από χέρι άλλου (πιθανότατα του Βαλασόπουλου). Ιδιόχειρες διαγραφές και διορθώσεις του Καβάφη με μολύβι. Το verso κενό.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Νέοι της Σιδώνος (400 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στο recto δύο φύλλων. Το δεύτερο φύλλο φέρει αρίθμηση. Παρατηρούνται χειρόγραφες διορθώσεις με μελάνι. Το verso κενό.
Valassopoulo, G.Χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Νέοι της Σιδώνος (400 μ.Χ.)» από τον Γ. Βαλασόπουλο στις δύο όψεις φύλλου, με ιδιόχειρες διαγραφές, διορθώσεις και σημειώσεις του Καβάφη. Αντίγραφο της μετάφρασης του Βαλασόπουλου από τον Καβάφη στις δύο όψεις φύλλου, με περασμένες τις διορθώσεις. Χειρόγραφο σημείωμα με μέρος από το ίδιο ποίημα στα αγγλικά, γραμμένο από τον Καβάφη στο verso έντυπου μονόφυλλου που έχει το πρωτότυπο ποίημα και χρονολογία έκδοσης 1923. Ιδιόχειρες σημειώσεις του Καβάφη και παραθέματα από ιστορικές εκδόσεις στα αγγλικά και τα γαλλικά, στο verso έντυπου μονόφυλλου με το ποίημα «Πολύ Σπανίως», καθώς και σε τρεις σελίδες (αυτοσχέδιου;) τετρασέλιδου.
Valassopoulo, G.Αυτοσχέδιος δερματόδετος τόμος, αποτελούμενος από δακτυλόγραφα και έντυπα ποιήματα. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα. Στη «σελίδα τίτλου» (από τη συλλογή ποιημάτων του Καβάφη του 1910) ο τίτλος «Κ. Π. Καβάφη Ποιήματα» και η ένδειξη «Αλεξάνδρεια 1910», καθώς και η προσθήκη «[Englished by J. C. Cavafy]», ιδιόχειρη του Τζων Καβάφη, κάτω από τη λέξη «Ποιήματα». Στο εσώφυλλο επίσης ιδιόχειρη σημείωση του Τζων Καβάφη με την ένδειξη «14th May 1911». Ακολουθούν τα ποιήματα, καθένα με το έντυπο ελληνικό κείμενο και τη δακτυλόγραφη αγγλική μετάφραση. Η σελιδαρίθμηση κοινή για τις δύο γλώσσες. Το ελληνικό κείμενο του ποιήματος «Η Πόλις» σε αποκομμένη σελίδα του περιοδικού Νέα Ζωή και του ποιήματος «Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον» σε αποκομμένη σελίδα του περιοδικού Γράμματα. Τέσσερις σελίδες περιεχομένων στα ελληνικά και τα αγγλικά, με αρίθμηση «41» και «42». Οι σελίδες περιεχομένων στα ελληνικά έχουν αποκοπεί από την έντυπη ποιητική συλλογή. Ακολουθούν οι αγγλικές μεταφράσεις πέντε ακόμα ποιημάτων, χωρίς σελιδαρίθμηση. Μεταφράζονται συνολικά είκοσι έξι ποιήματα. Χειρόγραφες διαγραφές και διορθώσεις στα δακτυλόγραφα ποιήματα.
Καβάφης, JohnΑυτοσχέδιο βιβλίο αποτελούμενο από δακτυλόγραφα φύλλα, έντυπα μονόφυλλα και χειρόγραφα. Τη «σελίδα τίτλου» αποτελεί εξώφυλλο από τη συλλογή ποιημάτων του Καβάφη του 1910, με τον έντυπο τίτλο «Κ. Π. Καβάφη Ποιήματα» και την ένδειξη «Αλεξάνδρεια 1910». Κάτω από τη λέξη «Ποιήματα» η ιδιόχειρη σημείωση του Τζων Καβάφη «Englished by J. C. Cavafy». Προτάσσεται παράθεμα ανωνύμου στα αγγλικά και ακολουθούν τέσσερις σελίδες περιεχομένων, με τους τίτλους των ποιημάτων στα αγγλικά. Έπονται οι αγγλικές μεταφράσεις των ποιημάτων. Μεταφράζονται συνολικά σαράντα τρία ποιήματα του Καβάφη. Οι τίτλοι τους άλλοτε δακτυλόγραφοι και άλλοτε χειρόγραφοι. Σε λίγες περιπτώσεις εντοπίζονται ένθετα έντυπα μονόφυλλα με τα ποιήματα στα ελληνικά, ή τμήματα εντύπων επικολλημένα στις υπάρχουσες σελίδες. Στις περισσότερες μεταφράσεις, είτε χειρόγραφες είτε δακτυλόγραφες, παρατηρούνται διαγραφές και διορθώσεις. Σε ένα από τα μονόφυλλα η χρονολογική ένδειξη «1912». Στις 71 σελίδες του βιβλίου σημειώνεται σελιδαρίθμηση, άλλοτε δακτυλόγραφη και άλλοτε χειρόγραφη. Τα έντυπα μονόφυλλα βρίσκονται εκτός σελιδαρίθμησης. Το εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο κενά.
Καβάφης, JohnΑυτοσχέδιος δερματόδετος τόμος, αποτελούμενος από δακτυλόγραφα και έντυπα ποιήματα. Στο εξώφυλλο ο τίτλος «Cavafy Poems» με χρυσά γράμματα. Στη «σελίδα τίτλου» (από τη συλλογή ποιημάτων του Καβάφη του 1910) ο τίτλος «Κ. Π. Καβάφη Ποιήματα» και η ένδειξη «Αλεξάνδρεια 1910», καθώς και η προσθήκη «[Englished by J. C. Cavafy]», ιδιόχειρη του Τζων Καβάφη, κάτω από τη λέξη «Ποιήματα». Ακολουθεί σελίδα με αγγλικό παράθεμα περί μεταφραστικής εργασίας. Έπονται τα ποιήματα, καθένα με το έντυπο ελληνικό κείμενο και τη δακτυλόγραφη αγγλική μετάφραση. Η σελιδαρίθμηση κοινή για τις δύο γλώσσες. Το ελληνικό κείμενο του ποιήματος «Η Πόλις» σε αποκομμένη σελίδα του περιοδικού Νέα Ζωή και του ποιήματος «Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον» σε αποκομμένη σελίδα του περιοδικού Γράμματα (τεύχος του 1911). Τέσσερις σελίδες περιεχομένων στα ελληνικά και τα αγγλικά, με αρίθμηση «41» και «42». Οι σελίδες περιεχομένων στα ελληνικά έχουν αποκοπεί από την έντυπη ποιητική συλλογή. Ακολουθούν οι αγγλικές μεταφράσεις εννέα ακόμα ποιημάτων, χωρίς σελιδαρίθμηση. Οι δύο τελευταίες δεν συνοδεύονται από ελληνικό κείμενο. Μεταφράζονται συνολικά τριάντα ποιήματα. Χειρόγραφες διαγραφές και διορθώσεις στα δακτυλόγραφα ποιήματα.
Καβάφης, JohnΑυτοσχέδιο βιβλίο αποτελούμενο από χειρόγραφα, έντυπα μονόφυλλα και τμήματα εντύπων επικολλημένα σε φύλλα. Στη «σελίδα τίτλου» (από την έντυπη ποιητική συλλογή του Καβάφη του 1910) ο τίτλος «Κ. Π. Καβάφη Ποιήματα» και η ένδειξη «Αλεξάνδρεια 1910», καθώς και η σημείωση «Englished by J. C. Cavafy», ιδιόχειρη του Τζων Καβάφη. Η ημερομηνία έχει διαγραφεί και διορθωθεί σε 1917 επίσης από τον Τζων. Τα περιεχόμενα του τόμου δεν καταγράφονται. Η διάταξη του τόμου περιλαμβάνει τα έντυπα μονόφυλλα με τα ποιήματα στα ελληνικά και τη χειρόγραφη αγγλική τους μετάφραση. Στα μονόφυλλα σημειώνονται οι χρονολογίες έκδοσης «1914, 1915, 1916». Μεταφράζονται δεκαπέντε ποιήματα. Παρατηρούνται ελάχιστες διαγραφές και διορθώσεις. Κάποιες από τις διορθώσεις σημειώνονται σε χαρτί μικρών διαστάσεων επικολλημένο πάνω στη λέξη ή τη φράση που διορθώνεται. Οι μεταλλικοί συνδετήρες της στάχωσης ελλείπουν. Το εξώφυλλο από χαρτόνι, χωρίς γραφή.
Καβάφης, JohnΔακτυλόγραφες γαλλικές μεταφράσεις των ποιημάτων «Σοφοί δε προσιόντων» και «Μάρτιαι ειδοί» στη μία όψη δύο φύλλων. Χειρόγραφες διορθώσεις στο ένα από τα δύο φύλλα. Ο τίτλος «Σοφοί δε προσιόντων» στα ελληνικά. Κάτω από το ποίημα σημειώνεται ο μεταφραστής: «(Traduit par M.)».
M.Έντυπο τετρασέλιδο με το ποίημα «Τείχη» στη δεύτερη σελίδα και την αγγλική του μετάφραση από τον Τζων Καβάφη στην τρίτη. Χειρόγραφες διορθώσεις από τον Καβάφη στο ελληνικό κείμενο. Η πρώτη και η τελευταία σελίδα, εν είδει εξωφύλλου και οπισθοφύλλου αντίστοιχα, φέρουν τυπογραφικά κοσμήματα και διαφορετικές χρονολογικές ενδείξεις.
Καβάφης, Κ. Π.Έντυπο τετρασέλιδο φυλλάδιο με το ποίημα «Τείχη» και την αγγλική του μετάφραση «My Walls» από τον αδελφό του ποιητή Τζων Καβάφη. Η πρώτη σελίδα φέρει τον τίτλο του ποιήματος και το όνομα του ποιητή, σύντομο παράθεμα από τον Αισχύλο, ένδειξη τοπική (Αλεξάνδρεια) και χρονολογική (1η Σεπτεμβρίου 1896). Δύο τυπογραφικά κοσμήματα, ένα πάνω αριστερά και ένα κάτω δεξιά. Πλαίσιο.
Στη δεύτερη σελίδα το ποίημα στα ελληνικά, μέσα σε πλαίσιο, και τα αρχικά «Κ.Κ.» Στην τρίτη σελίδα, με την ίδια διάταξη, η αγγλική μετάφραση του ποιήματος, η ένδειξη «Translation» και τα αρχικά «J.C.C.». Η διάταξη της τέταρτης σελίδας είναι πανομοιότυπη με αυτήν της πρώτης, αλλά η χρονολογία (1897) αναγράφεται με λατινική αρίθμηση. Συνοδεύεται από ένα αντίτυπο σχισμένο σε δύο μέρη.
Χειρόγραφο που περιλαμβάνει σειρά τεσσάρων μεταφρασμένων ποιημάτων του Καβάφη στα αγγλικά («Ηρώδης Αττικός», «Η σατραπεία», «Φιλέλλην», «Η δόξα των Πτολεμαίων») σε τέσσερα φύλλα, εκ των οποίων τα δύο φέρουν σημειώσεις και στις δύο όψεις. Παρατηρούνται διαγραφές, διορθώσεις και βραχυγραφίες. Σε όλα τα ποιήματα πλην του «Φιλέλλην» σημειώνεται το όνομα του Τζων Καβάφη («J. C. Cavafy») ως μεταφραστή.
Καβάφης, Κ. Π.Δακτυλόγραφες μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη στα ιταλικά. Τα ποιήματα «Φωνές», «Η πόλις», «Επιθυμίες» και «Απιστία» στο recto πέντε φύλλων. Κάτω από το κείμενο κάθε ποιήματος η ιδόχειρη υπογραφή του A. Catraro με μολύβι. Τρεις δακτυλόγραφες μεταφράσεις του ποιήματος «Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον» στην πρώτη και την τρίτη σελίδα τετρασέλιδου και στο recto διαγραμμισμένου φύλλου. Χειρόγραφο σημείωμα του Καβάφη, το οποίο αναφέρει ως μεταφραστή του τελευταίου ποιήματος τον Catraro.
Catraro, A.Έντυπες ολλανδικές μεταφράσεις ποιημάτων του Καβάφη («Priester van het Serapeion», «“Che Fece... il Gran Rifiuto”», «In de Maand Athyr») σε τρία φύλλα. Σημειώνονται οι αριθμοί σελίδων «340» έως «342». Σύμφωνα με σημείωση του κειμένου, μεταφραστής είναι ο Χ. Χ. Μπλάνκεν (G. H. Blanken).
Blanken, G. H.Δακτυλόγραφα μεταφρασμένα ποιήματα του Καβάφη στα γαλλικά («Au mois d’Athyr», «Sur Ammonis mort à 29 ans, en 610», «Ithaque»), σε δύο μονόφυλλα και δύο τετρασέλιδα. Στα δύο τετρασέλιδα το ποίημα «Ithaque». Σε κάθε τετρασέλιδο επαναλαμβάνεται το ίδιο μέρος του ποιήματος δύο φορές, στην πρώτη και την τρίτη σελίδα, γι’ αυτό και στο δεύτερο τετρασέλιδο σημειώνεται σε κάθε φύλλο ο αριθμός «2». Στα υπόλοιπα φύλλα σημειώνονται με μολύβι οι αριθμοί «2» και «4». Χειρόγραφες διορθώσεις στο ποίημα «Au mois d'Athyr», καθώς και δακτυλόγραφη επεξηγηματική υποσημείωση σχετική με στίχο του ποιήματος. Σημειώνεται το όνομα του Υ. Περνό (H. Pernot) ως μεταφραστή, είτε χειρόγραφο είτε δακτυλόγραφο.
[Pernot, H.]